Ezequiel 28

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 " Fili hominis, dic principi Tyri: Haec dicit Dominus Deus:Eo quod elevatum est cor tuum,et dixisti: "Deus ego sumet in cathedra deorum sedeoin corde maris!",cum sis homo et non Deus,et dedisti cor tuum quasi cor Dei.
2 — Homem mortal , diga ao rei da cidade de Tiro que eu, o Senhor Deus, digo isto a ele: “Cheio de orgulho, você diz que é um deus. E diz que, como deus, você está sentado num trono, cercado pelos mares. Você quer ser um deus, porém é mortal e não divino.
3 Ecce sapientior es tu Danel,omne secretum non est absconditum a te,
3 Você pensa que é mais sábio do que Danel , pensa que ninguém pode esconder de você nenhum segredo.
4 in sapientia et prudentia tuafecisti tibi opeset acquisisti aurum et argentumin thesauris tuis;
4 A sua sabedoria e a sua inteligência o enriqueceram com tesouros de ouro e prata.
5 in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tuamultiplicasti tibi opes,et elevatum est cor tuum in opibus tuis.
5 Você fez bons negócios e continuou aumentando os lucros. E como você tem orgulho da sua riqueza!”
6 Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod fecisti cor tuum quasi cor Dei,
6 — Pois agora eu, o Senhor Deus, digo isto: “Você pensa que é sábio como um deus,
7 idcirco ecce ego adducam super tealienos violentissimos gentium;et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuaeet polluent splendorem tuum.
7 e por isso eu farei com que estrangeiros muito cruéis o ataquem. Eles destruirão todas as riquezas que você conseguiu com a sua inteligência e sabedoria.
8 In fossam detrahent te, et morierisinteritu occisorum in corde maris.
8 Eles o matarão e o mandarão para um túmulo de água.
9 Numquid dicens loqueris: "Deus ego sum!"coram interficientibus te,cum sis homo et non Deusin manu occidentium te?
9 Quando eles chegarem para matá-lo, será que você ainda vai dizer que é um deus? Quando enfrentar os seus assassinos, você será mortal e não divino.
10 Morte incircumcisorum morierisin manu alienorum,quia ego locutus sum ",ait Dominus Deus.
10 Você morrerá como um cachorro, nas mãos de estrangeiros pagãos. Eu, o Senhor Deus, dei esta ordem.”
11 Et factus est sermo Domini ad me dicens: " Fili hominis, leva planctum super regem Tyri
11 O Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
12 et dices ei: Haec dicit Dominus Deus:Tu signaculum perfectum,plenus sapientia et perfectus decore;
12 — Homem mortal , cante uma canção de tristeza por causa do fim que o rei de Tiro vai ter. Diga-lhe que eu, o Senhor Deus, digo isto: “Você era um exemplo de perfeição. Como era sábio e simpático!
13 in deliciis paradisi Dei fuisti,omnis lapis pretiosus operimentum tuum:sardius, topazius et iaspis,chrysolithus et onyx et beryllus,sapphirus et carbunculus et smaragdus,aurum opus caelaturae in te;in die, qua conditus es, praeparata sunt.
13 Você vivia no Éden , o jardim de Deus, e usava pedras preciosas de todo tipo: rubis e diamantes; topázio , berilo , ônix e jaspe ; safiras , esmeraldas e granadas . Você tinha joias de ouro que foram feitas para você no dia em que foi criado.
14 Cum cherub extento et protegente te posui te,in monte sancto Dei fuisti,in medio lapidum ignitorum ambulasti,
14 Eu fiz de você um anjo protetor, com as asas abertas. Você vivia no meu monte santo e andava pelo meio de pedras brilhantes.
15 perfectus in viis tuisa die conditionis tuae,donec inventa est iniquitas in te.
15 A sua conduta foi perfeita desde o dia em que foi criado, até que você começou a fazer o mal.
16 In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tuainiquitate, et peccasti.Et eieci te de monte Dei,et perdidit te cherub protegensde medio lapidum ignitorum.
16 Você ficou ocupado, comprando e vendendo, e isso o levou à violência e ao pecado. Por isso, anjo protetor, eu o humilhei e expulsei do monte de Deus, do meio das pedras brilhantes.
17 Elevatum est cor tuum in decore tuo;perdidisti sapientiam tuam propter splendorem tuum:in terram proieci te,ante faciem regum dedi te, ut cernerent te.
17 Você ficou orgulhoso por causa da sua beleza, e a sua fama o fez perder o juízo. Então eu o joguei no chão a fim de servir de aviso para outros reis.
18 In multitudine iniquitatum tuarumet iniquitate negotiationis tuaepolluisti sanctuaria tua;producam ergo ignem de medio tui,qui comedat te,et dabo te in cinerem super terramin conspectu omnium videntium te.
18 Você foi tão desonesto nas compras e vendas, que os seus lugares de culto foram profanados . Por isso, pus fogo na cidade e a queimei completamente. Todos os que agora olham para você estão vendo que você virou cinzas.
19 Omnes, qui viderint te, in gentibusobstupescent super te;in horrorem factus eset non eris in perpetuum ".
19 Você está acabado para sempre, e todas as nações que o conheceram estão apavoradas, com medo que aconteça a mesma coisa com elas.”
20 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
20 O Senhor me disse:
21 " Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem et propheta de ea
21 — Homem mortal , fale contra a cidade de Sidom.
22 et dices: Haec dicit Dominus Deus:Ecce ego ad te, Sidon,et glorificabor in medio tui,et scient quia ego Dominus,cum fecero in ea iudiciaet sanctificatus fuero in ea.
22 Diga ao povo dali que eu, o Senhor Deus, digo o seguinte: “Sidom, eu estou contra você. Por causa daquilo que vou fazer com você, todos me louvarão. Quando eu castigar os seus moradores, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor e que sou santo.
23 Et immittam ei pestilentiamet sanguinem in plateis eius,et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum,et scient quia ego Dominus.
23 Eu lhe mandarei doenças e farei com que corra sangue nas suas ruas. Você será atacada de todos os lados, e todos os seus moradores serão mortos. Assim você ficará sabendo que eu sou o Senhor .”
24 Et non erit ultra domui Israel stimulus amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum, qui adversantur eis, et scient quia ego Dominus Deus.
24 O Senhor disse: — Os povos vizinhos que trataram Israel com desprezo nunca mais o ferirão, como se eles fossem espinhos e roseiras bravas. E eles ficarão sabendo que eu sou o
25 Haec dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israel de populis, in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus, et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Iacob;
25 O Senhor Deus disse: — Eu vou trazer de volta o povo de Israel de todos os países por onde os espalhei, e todas as nações ficarão sabendo que eu sou santo. O povo de Israel viverá na sua própria terra, a terra que dei a Jacó, meu
26 et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter, cum fecero iudicia in omnibus, qui adversantur eis per circuitum, et scient quia ego Dominus Deus eorum ".
26 Ali eles vão viver em segurança, vão construir casas e fazer plantações de uvas. Eu castigarei todos os seus vizinhos que os trataram com desprezo, e Israel ficará seguro. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor , o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.