Daniel 3

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nabuchodonosor rex fecit sta tuam auream altitudine cubito rum sexaginta, latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus et iudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, ut convenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Tunc congregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor,
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 et praeco clamabat valenter: " Vobis dicitur, populi, tribus et linguae:
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 in hora, qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis ".
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Post haec igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguae adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 dixeruntque Nabuchodonosor regi: " Rex, in aeternum vive!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat se et adoret statuam auream;
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 si quis autem non procidens adoraverit, mittetur in fornacem ignis ardentis.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super opera provinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, non honorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant ".
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac, Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: " Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea? ".
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: " Non oportet nos de hac re respondere tibi:
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuam auream, quam erexisti, non adoramus ".
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat;
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 et viris fortissimis de exercitu suo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacem ignis ardentis;
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris et calceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis;
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos, qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Viri autem tres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati.Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi).
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino.
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait:
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 " Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula,
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis,et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,et omnia iudicia tua veritas.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Iudicia enim vera fecistiiuxta omnia, quae induxisti super noset super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem,quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haecpropter peccata nostra.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Peccavimus enim et inique egimus recedentes a teet deliquimus in omnibus;
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 et praecepta tua non audivimusnec observavimusnec fecimus, sicut praeceperas nobis,ut bene nobis esset.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
31 Omnia ergo, quae induxisti super nos,et universa, quae fecisti nobis,vero iudicio fecisti;
31 — ausente —
32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostroruminiquorum et pessimorum praevaricatorumqueet regi iniusto et pessimo ultra omnem terram.
32 — ausente —
33 Et nunc non possumus aperire os;confusio et opprobrium facta suntservis tuis et his, qui colunt te.
33 — ausente —
34 Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuumpropter nomen tuumet ne dissipes testamentum tuum
34 — ausente —
35 neque auferas misericordiam tuam a nobispropter Abraham dilectum tuumet Isaac servum tuumet Israel sanctum tuum,
35 — ausente —
36 quibus dixistiquod multiplicares semen eorum sicut stellas caeliet sicut arenam, quae est in litore maris;
36 — ausente —
37 quia, Domine,imminuti sumus plus quam omnes gentessumusque humiles in universa terrahodie propter peccata nostra;
37 — ausente —
38 et non est in tempore hocprinceps et propheta et duxneque holocaustum neque sacrificiumneque oblatio neque incensumneque locus primitiarum coram te,ut possimus invenire misericordiam;
38 — ausente —
39 sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamursicut in holocausto arietum et taurorum
39 — ausente —
40 et sicut in milibus agnorum pinguium;sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,et perfice subsequentes te,quoniam non est confusio confidentibus in te.
40 — ausente —
41 Et nunc sequimur te in toto cordeet timemus te et quaerimus faciem tuam;
41 — ausente —
42 ne confundas nos,sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuamet secundum multitudinem misericordiae tuae
42 — ausente —
43 et erue nos in mirabilibus tuiset da gloriam nomini tuo, Domine.
43 — ausente —
44 Et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala;confundantur absque ulla potentia,et robur eorum conteratur.
44 — ausente —
45 Sciant quia tu es Dominus,Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ".
45 — ausente —
46 Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacem naphta et stuppa et pice et malleolis,
46 — ausente —
47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem
47 — ausente —
48 et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacem de Chaldaeis.
48 — ausente —
49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius in fornacem et excussit flammam ignis de fornace
49 — ausente —
50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit nec quidquam molestiae intulit.
50 — ausente —
51 Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebant Deo in fornace dicentes:
51 — ausente —
52 " Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,et laudabilis et superexaltatus in saecula;et benedictum nomen gloriae tuae sanctumet superlaudabile et superexaltatum in saecula.
52 — ausente —
53 Benedictus es in templo sanctae gloriae tuaeet superlaudabilis et supergloriosus in saecula.
53 — ausente —
54 Benedictus es in throno regni tuiet superlaudabilis et superexaltatus in saecula.
54 — ausente —
55 Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim,et laudabilis et superexaltatus in saecula.
55 — ausente —
56 Benedictus es in firmamento caeliet laudabilis et gloriosus in saecula.
56 — ausente —
57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
57 — ausente —
58 Benedicite, caeli, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
58 — ausente —
59 Benedicite, angeli Domini, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
59 — ausente —
60 Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
60 — ausente —
61 Benedicat omnis virtus Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
61 — ausente —
62 Benedicite, sol et luna, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
62 — ausente —
63 Benedicite, stellae caeli, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
63 — ausente —
64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
64 — ausente —
65 Benedicite, omnes venti, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
65 — ausente —
66 Benedicite, ignis et aestus, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
66 — ausente —
67 Benedicite, frigus et aestus, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
67 — ausente —
68 Benedicite, rores et pruina, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
68 — ausente —
69 Benedicite, gelu et frigus, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
69 — ausente —
70 Benedicite, glacies et nives, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
70 — ausente —
71 Benedicite, noctes et dies, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
71 — ausente —
72 Benedicite, lux et tenebrae, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
72 — ausente —
73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
73 — ausente —
74 Benedicat terra Dominum,laudet et superexaltet eum in saecula.
74 — ausente —
75 Benedicite, montes et colles, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
75 — ausente —
76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
76 — ausente —
77 Benedicite, maria et flumina, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
77 — ausente —
78 Benedicite, fontes, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
78 — ausente —
79 Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
79 — ausente —
80 Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
80 — ausente —
81 Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
81 — ausente —
82 Benedicite, filii hominum, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
82 — ausente —
83 Benedic, Israel, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
83 — ausente —
84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
84 — ausente —
85 Benedicite, servi Domini, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
85 — ausente —
86 Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
86 — ausente —
87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula.
87 — ausente —
88 Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,laudate et superexaltate eum in saecula;quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortiset liberavit nos de medio fornacis ardentis flammaeet de medio ignis eruit nos.
88 — ausente —
89 Confitemini Domino, quoniam bonus,quoniam in saeculum misericordia eius.
89 — ausente —
90 Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius ".Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editione translata sunt).
90 — ausente —
91 24 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens ait optimatibus suis: " Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?". Qui respondentes dixerunt regi: " Vere, rex ".
91 — ausente —
92 25 Respondit et ait: " Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum ".
92 — ausente —
93 26 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: " Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite . Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.
93 — ausente —
94 27 Et congregati satrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
94 — ausente —
95 28 Et erumpens Nabuchodonosor ait: " Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
95 — ausente —
96 29 A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deus alius, qui possit ita salvare ".
96 — ausente —
97 30 Tunc rex promovit Sedrac, Misac et Abdenago in provincia Babylonis.
97 — ausente —
98 31 Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant in universa terra: " Pax vobis multiplicetur.
98 — ausente —
99 32 Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:
99 — ausente —
100 33 Signa eius quam magna sunt,et mirabilia eius quam fortia!Et regnum eius regnum sempiternum,et potestas eius in generationem et generationem ".
100 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.