1 Tessalonicenses 5
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Cum enim dixerint: " Pax et securitas ", tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Semper gaudete,
16 Estejam sempre alegres.
17 sine intermissione orate,
17 Nunca deixem de orar.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite exstinguere,
19 Não apaguem o Espírito.
20 prophetias nolite spernere;
20 Não desprezem as profecias,
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 ab omni specie mala abstinete vos.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.