1 Tessalonicenses 5
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Cum enim dixerint: " Pax et securitas ", tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Semper gaudete,
16 Alegrem-se sempre.
17 sine intermissione orate,
17 Orem continuamente.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite exstinguere,
19 Não apaguem o Espírito.
20 prophetias nolite spernere;
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 ab omni specie mala abstinete vos.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.