1 Tessalonicenses 5

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Cum enim dixerint: " Pax et securitas ", tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Semper gaudete,
16 Regozijai-vos sempre.
17 sine intermissione orate,
17 Orai sem cessar.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Spiritum nolite exstinguere,
19 Não extingais o Espírito.
20 prophetias nolite spernere;
20 Não desprezeis as profecias.
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 ab omni specie mala abstinete vos.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.