Gênesis 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Na-God waniigajij-majgaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung. Wani-yambini mamanunggu lhaawu. Ni-yamayn “Nugurru nambarra-lhamana arraarrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-burraa anaani-rruj ana-lhal.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Aadanu ana-bulugi marri ana-ngurudhu marri anubani wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri ana-ngujija, nambanggu-yamana nugurru. Anaani nganambaarriiyii, nugurru numburru-buunggawa-mana wugurri-wuy.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 “Nugurru nurru-marrbuy, anu…bani-yunggaj ngana-yayn wuḏal marri wungugulmung, nurru-nguni yadhu. Yagu anaanila-wala aḏaba, nganiiyii aynba-gaynbaj-jinyung numburru-nguyii. Anubani wu-ngarra-biri-yinyung marri anubani wu-wirbirina-yinyung, anubani-yung numburru-nguyii, numburru-marrya-wumana. Ngaya nganiiyii anaarrawindi-lhangu.”
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yagu numburru-nguyii-maynji ana-lhanggu, anubani-yung-maynji anggu-wulang-jirrirrii mana-wulang, yagi anubani nurru-ngi ana-lhanggu. Mana-wulang wiijamana aadanu wu-wiri.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Warrubawi-yung-maynji nambambiimana, marri ambirrimaadbarrwumana mana-wulang nugurri-nyinyung marri nambambii-jarina, warrubawi-yung ngambaa-gaagijgiiyn warrubawa, yagu yamba bama-yung yamba wulang. Marri, wugurraayunggaj ana-bulugi, nambangguumana-maynji, anubani-yung ngandaa-gaagijgiyn. Warraaynbaj-maynji ambarruumana warra-wurruj marri ambu-ngawang, wiijamana, nguynju nuumana nubagi na-nilharriyung. Waadawu ngambaa-gaagijgiiyn.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambarraa-garwarrii manubama-yung mana-wulang,
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 “Nugurru aadanu, nambarra-waṉagana arrawindi warra-mijburrayung. Wurrugu marri, arraarrawindi marri warra-wurru-wurruj. Arraarrawindi amburru-rajaarrii anaani-rruj ana-lhal.” Dani-yung ni-yambini na-God.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Ngijang wani-magaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung.
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 Ni-yamayn “Anaani ngana-lhalamayana marri nugurri-wuy warra-mijburrayung warruburru-yung nambambi-garrindharrmani-yinyung.
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 Marri nga-lhalamayana wugurraayunggaj aadanu anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung, ana-ngurudhu marri ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, aadanu anaarrawindi-lhangu wu-ngarra-ḏabalangi-yinyung manubama-yung-gala mana-barrawu-wala.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Anaani ngana-lhalamayana nugurri-wuy. Aadanu yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung. Yagi ngijang ma-malgaagijgi mana-ngugu. Ngijang yagi ngama-lharrgi maadamu mana-ngugu ma-yami anaani-yung-jii. Ngijang yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu anaarrawindi-yinyung mana-ngugu-mirri.”
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yaani nganiiyii malnguj, yaani numburru-marrbuy yungguyung yaani ngana-lhalamayana. Marri ngaarra-lhalamayana wu-ngarra-biri-yinyung, wugurraayunggaj, anaani anggu-wuguuguni.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Dani nga-burriyn marryn, wu-lhara wu-malnguj, a-ngubunung-baj. Ana-malnguj aadanu nambanggu-yiyina, ngaya anaani ngana-lhalamayana, nugurru marri ana-lhal-lhangu.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Aadanu nganggu-lharrganjii-maynji ana-ngubunung, anggu-rijbina, anubani-yung nga-nayii anggu-lhara anu-malnguj ana-ngubunung-duj,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 bani-yung nganggawanggina anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurru, marri wu-ngarra-biri-yinyung. Anaa-gugu ngijang yagi mana-ngugu maadadi, ma-yami, yagi jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 anu-malnguj-maynji ana-marryn anubani ana-ngubunung-duj anggu-lhangang, marri anubani-yung nga-nayii, marri ngambijangayii, anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri aadanu aynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung ana-lhal-lhangu-rruj.”
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Niga na-God ni-yambini-wugij na-Noah-wuy. “Anaani ana-malnguj wubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung. Anubani ngana-lhalamayaa-yinyung anaani wiij-baḏa-waḏaḏ.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Na-Noah-yinyung warra-miniwiyayung, warru-mu-muwaj Shem, Ham, Japheth. Wurru-ngarra-ḏabalangi mana-barrawu-wala. Na-Ham naagi-yung, niga na-ninyarra-yung na-Canaan-jinyung.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj warra-miniwiyayung na-Noah-yinyung. Waadurru-yung ana-lhal-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj, waadurru-yinyung warra-lhamaa, wurru-ngarra-ḏajaarrangi.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Na-Noah ni-rigandi, ni-wanuynjungaa. Anaani-yung niwu-wanuynjungaa wuyarrangaḻ.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Anubanila-wala, wu-warradangi aḏaba niwu-mangi anubani-yung ana-wuyarrangaḻ, niwu-dhurrmaa, niwu-maṉdhangi wine. Anubani-yumbaa aḏaba ni-waḻ-nguni, ni-wan-burrurru-dhiyn naagi-yung. Naagi-yung ni-burri ama-ganbij-duj. Anubagu ni-murrgulhi, maari manaama-yung mana-yaaḻi ani-yabini, nima-ngarrgiwaa, ni-yaay ni-mamar.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Anubanila-wala, nigaayung na-Ham ni-yanggi ni-warranggayn, nu-nayn, na-ninyarra-yung anubagu ni-mamar, naagi ni-murrgulhi. Niigiyn, wani-magaa bagu nubiṉi na-nilharriyung-biiyung.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Naawiṉi-yung na-Shem marri na-Japheth wini-yanggi, winima-miyn yaaḻi, naawiṉi-yung winima-dhig-baṉagaa niga amaaynbaj-duj nigaayung, anubanila winima-burriyn a-nyaḻaj-duj, wini-biinga-gaagini janda-mirri, yagi yungguyung ambunu-nani na-ninyarra-yung. Yingga wunu-lhangarrmayn, wunaambamadhiyn na-ninyarra-yung. Wini-ramarra-gaḻadhi-wugij naawiṉi-yumbaa. Waari ambunu-nani na-ninyarra-yung, ni-mamar yamba ni-murrgulhi.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Wurrugu, anubanila-wala na-Noah ni-marayanggiyn. Ni-marrbuy-mayn anubani-yung ni-yaminggarrini na-Ham na-wirrinyung-jinyung na-niwayayung.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Naagi-yung ni-yamaa,
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Ngijang ni-yambini, ni-yamayn,
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Anubani ana-lhal na-Japheth-jinyung, na-God anubani aniwu-runggal-wana.
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Anubanila-wala, manubama-yung mana-ngugu-wala, naagi na-Noah ni-burri 350 anubani anaagalhal-aḻirr.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Nigawi-nyinyung anubani ana-wiri ni-burri 950 ni-burri. Anubanila-wala, ni-ngawiiyn aḏaba.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.