Gênesis 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na-God waniigajij-majgaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung. Wani-yambini mamanunggu lhaawu. Ni-yamayn “Nugurru nambarra-lhamana arraarrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-burraa anaani-rruj ana-lhal.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Aadanu ana-bulugi marri ana-ngurudhu marri anubani wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri ana-ngujija, nambanggu-yamana nugurru. Anaani nganambaarriiyii, nugurru numburru-buunggawa-mana wugurri-wuy.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 “Nugurru nurru-marrbuy, anu…bani-yunggaj ngana-yayn wuḏal marri wungugulmung, nurru-nguni yadhu. Yagu anaanila-wala aḏaba, nganiiyii aynba-gaynbaj-jinyung numburru-nguyii. Anubani wu-ngarra-biri-yinyung marri anubani wu-wirbirina-yinyung, anubani-yung numburru-nguyii, numburru-marrya-wumana. Ngaya nganiiyii anaarrawindi-lhangu.”
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yagu numburru-nguyii-maynji ana-lhanggu, anubani-yung-maynji anggu-wulang-jirrirrii mana-wulang, yagi anubani nurru-ngi ana-lhanggu. Mana-wulang wiijamana aadanu wu-wiri.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Warrubawi-yung-maynji nambambiimana, marri ambirrimaadbarrwumana mana-wulang nugurri-nyinyung marri nambambii-jarina, warrubawi-yung ngambaa-gaagijgiiyn warrubawa, yagu yamba bama-yung yamba wulang. Marri, wugurraayunggaj ana-bulugi, nambangguumana-maynji, anubani-yung ngandaa-gaagijgiyn. Warraaynbaj-maynji ambarruumana warra-wurruj marri ambu-ngawang, wiijamana, nguynju nuumana nubagi na-nilharriyung. Waadawu ngambaa-gaagijgiiyn.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambarraa-garwarrii manubama-yung mana-wulang,
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 “Nugurru aadanu, nambarra-waṉagana arrawindi warra-mijburrayung. Wurrugu marri, arraarrawindi marri warra-wurru-wurruj. Arraarrawindi amburru-rajaarrii anaani-rruj ana-lhal.” Dani-yung ni-yambini na-God.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Ngijang wani-magaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung.
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 Ni-yamayn “Anaani ngana-lhalamayana marri nugurri-wuy warra-mijburrayung warruburru-yung nambambi-garrindharrmani-yinyung.
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 Marri nga-lhalamayana wugurraayunggaj aadanu anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung, ana-ngurudhu marri ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, aadanu anaarrawindi-lhangu wu-ngarra-ḏabalangi-yinyung manubama-yung-gala mana-barrawu-wala.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Anaani ngana-lhalamayana nugurri-wuy. Aadanu yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung. Yagi ngijang ma-malgaagijgi mana-ngugu. Ngijang yagi ngama-lharrgi maadamu mana-ngugu ma-yami anaani-yung-jii. Ngijang yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu anaarrawindi-yinyung mana-ngugu-mirri.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yaani nganiiyii malnguj, yaani numburru-marrbuy yungguyung yaani ngana-lhalamayana. Marri ngaarra-lhalamayana wu-ngarra-biri-yinyung, wugurraayunggaj, anaani anggu-wuguuguni.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Dani nga-burriyn marryn, wu-lhara wu-malnguj, a-ngubunung-baj. Ana-malnguj aadanu nambanggu-yiyina, ngaya anaani ngana-lhalamayana, nugurru marri ana-lhal-lhangu.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Aadanu nganggu-lharrganjii-maynji ana-ngubunung, anggu-rijbina, anubani-yung nga-nayii anggu-lhara anu-malnguj ana-ngubunung-duj,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 bani-yung nganggawanggina anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurru, marri wu-ngarra-biri-yinyung. Anaa-gugu ngijang yagi mana-ngugu maadadi, ma-yami, yagi jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 anu-malnguj-maynji ana-marryn anubani ana-ngubunung-duj anggu-lhangang, marri anubani-yung nga-nayii, marri ngambijangayii, anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri aadanu aynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung ana-lhal-lhangu-rruj.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Niga na-God ni-yambini-wugij na-Noah-wuy. “Anaani ana-malnguj wubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung. Anubani ngana-lhalamayaa-yinyung anaani wiij-baḏa-waḏaḏ.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Na-Noah-yinyung warra-miniwiyayung, warru-mu-muwaj Shem, Ham, Japheth. Wurru-ngarra-ḏabalangi mana-barrawu-wala. Na-Ham naagi-yung, niga na-ninyarra-yung na-Canaan-jinyung.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj warra-miniwiyayung na-Noah-yinyung. Waadurru-yung ana-lhal-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj, waadurru-yinyung warra-lhamaa, wurru-ngarra-ḏajaarrangi.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Na-Noah ni-rigandi, ni-wanuynjungaa. Anaani-yung niwu-wanuynjungaa wuyarrangaḻ.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Anubanila-wala, wu-warradangi aḏaba niwu-mangi anubani-yung ana-wuyarrangaḻ, niwu-dhurrmaa, niwu-maṉdhangi wine. Anubani-yumbaa aḏaba ni-waḻ-nguni, ni-wan-burrurru-dhiyn naagi-yung. Naagi-yung ni-burri ama-ganbij-duj. Anubagu ni-murrgulhi, maari manaama-yung mana-yaaḻi ani-yabini, nima-ngarrgiwaa, ni-yaay ni-mamar.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Anubanila-wala, nigaayung na-Ham ni-yanggi ni-warranggayn, nu-nayn, na-ninyarra-yung anubagu ni-mamar, naagi ni-murrgulhi. Niigiyn, wani-magaa bagu nubiṉi na-nilharriyung-biiyung.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Naawiṉi-yung na-Shem marri na-Japheth wini-yanggi, winima-miyn yaaḻi, naawiṉi-yung winima-dhig-baṉagaa niga amaaynbaj-duj nigaayung, anubanila winima-burriyn a-nyaḻaj-duj, wini-biinga-gaagini janda-mirri, yagi yungguyung ambunu-nani na-ninyarra-yung. Yingga wunu-lhangarrmayn, wunaambamadhiyn na-ninyarra-yung. Wini-ramarra-gaḻadhi-wugij naawiṉi-yumbaa. Waari ambunu-nani na-ninyarra-yung, ni-mamar yamba ni-murrgulhi.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Wurrugu, anubanila-wala na-Noah ni-marayanggiyn. Ni-marrbuy-mayn anubani-yung ni-yaminggarrini na-Ham na-wirrinyung-jinyung na-niwayayung.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Naagi-yung ni-yamaa,
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Ngijang ni-yambini, ni-yamayn,
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Anubani ana-lhal na-Japheth-jinyung, na-God anubani aniwu-runggal-wana.
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Anubanila-wala, manubama-yung mana-ngugu-wala, naagi na-Noah ni-burri 350 anubani anaagalhal-aḻirr.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Nigawi-nyinyung anubani ana-wiri ni-burri 950 ni-burri. Anubanila-wala, ni-ngawiiyn aḏaba.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.