Gênesis 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA
1 Na-God waniigajij-majgaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung. Wani-yambini mamanunggu lhaawu. Ni-yamayn “Nugurru nambarra-lhamana arraarrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-burraa anaani-rruj ana-lhal.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Aadanu ana-bulugi marri ana-ngurudhu marri anubani wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri ana-ngujija, nambanggu-yamana nugurru. Anaani nganambaarriiyii, nugurru numburru-buunggawa-mana wugurri-wuy.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 “Nugurru nurru-marrbuy, anu…bani-yunggaj ngana-yayn wuḏal marri wungugulmung, nurru-nguni yadhu. Yagu anaanila-wala aḏaba, nganiiyii aynba-gaynbaj-jinyung numburru-nguyii. Anubani wu-ngarra-biri-yinyung marri anubani wu-wirbirina-yinyung, anubani-yung numburru-nguyii, numburru-marrya-wumana. Ngaya nganiiyii anaarrawindi-lhangu.”
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yagu numburru-nguyii-maynji ana-lhanggu, anubani-yung-maynji anggu-wulang-jirrirrii mana-wulang, yagi anubani nurru-ngi ana-lhanggu. Mana-wulang wiijamana aadanu wu-wiri.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Warrubawi-yung-maynji nambambiimana, marri ambirrimaadbarrwumana mana-wulang nugurri-nyinyung marri nambambii-jarina, warrubawi-yung ngambaa-gaagijgiiyn warrubawa, yagu yamba bama-yung yamba wulang. Marri, wugurraayunggaj ana-bulugi, nambangguumana-maynji, anubani-yung ngandaa-gaagijgiyn. Warraaynbaj-maynji ambarruumana warra-wurruj marri ambu-ngawang, wiijamana, nguynju nuumana nubagi na-nilharriyung. Waadawu ngambaa-gaagijgiiyn.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambarraa-garwarrii manubama-yung mana-wulang,
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 “Nugurru aadanu, nambarra-waṉagana arrawindi warra-mijburrayung. Wurrugu marri, arraarrawindi marri warra-wurru-wurruj. Arraarrawindi amburru-rajaarrii anaani-rruj ana-lhal.” Dani-yung ni-yambini na-God.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Ngijang wani-magaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung.
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 Ni-yamayn “Anaani ngana-lhalamayana marri nugurri-wuy warra-mijburrayung warruburru-yung nambambi-garrindharrmani-yinyung.
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 Marri nga-lhalamayana wugurraayunggaj aadanu anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung, ana-ngurudhu marri ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, aadanu anaarrawindi-lhangu wu-ngarra-ḏabalangi-yinyung manubama-yung-gala mana-barrawu-wala.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Anaani ngana-lhalamayana nugurri-wuy. Aadanu yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung. Yagi ngijang ma-malgaagijgi mana-ngugu. Ngijang yagi ngama-lharrgi maadamu mana-ngugu ma-yami anaani-yung-jii. Ngijang yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu anaarrawindi-yinyung mana-ngugu-mirri.”
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yaani nganiiyii malnguj, yaani numburru-marrbuy yungguyung yaani ngana-lhalamayana. Marri ngaarra-lhalamayana wu-ngarra-biri-yinyung, wugurraayunggaj, anaani anggu-wuguuguni.
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Dani nga-burriyn marryn, wu-lhara wu-malnguj, a-ngubunung-baj. Ana-malnguj aadanu nambanggu-yiyina, ngaya anaani ngana-lhalamayana, nugurru marri ana-lhal-lhangu.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Aadanu nganggu-lharrganjii-maynji ana-ngubunung, anggu-rijbina, anubani-yung nga-nayii anggu-lhara anu-malnguj ana-ngubunung-duj,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 bani-yung nganggawanggina anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurru, marri wu-ngarra-biri-yinyung. Anaa-gugu ngijang yagi mana-ngugu maadadi, ma-yami, yagi jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 anu-malnguj-maynji ana-marryn anubani ana-ngubunung-duj anggu-lhangang, marri anubani-yung nga-nayii, marri ngambijangayii, anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri aadanu aynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung ana-lhal-lhangu-rruj.”
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Niga na-God ni-yambini-wugij na-Noah-wuy. “Anaani ana-malnguj wubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung. Anubani ngana-lhalamayaa-yinyung anaani wiij-baḏa-waḏaḏ.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Na-Noah-yinyung warra-miniwiyayung, warru-mu-muwaj Shem, Ham, Japheth. Wurru-ngarra-ḏabalangi mana-barrawu-wala. Na-Ham naagi-yung, niga na-ninyarra-yung na-Canaan-jinyung.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj warra-miniwiyayung na-Noah-yinyung. Waadurru-yung ana-lhal-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj, waadurru-yinyung warra-lhamaa, wurru-ngarra-ḏajaarrangi.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Na-Noah ni-rigandi, ni-wanuynjungaa. Anaani-yung niwu-wanuynjungaa wuyarrangaḻ.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Anubanila-wala, wu-warradangi aḏaba niwu-mangi anubani-yung ana-wuyarrangaḻ, niwu-dhurrmaa, niwu-maṉdhangi wine. Anubani-yumbaa aḏaba ni-waḻ-nguni, ni-wan-burrurru-dhiyn naagi-yung. Naagi-yung ni-burri ama-ganbij-duj. Anubagu ni-murrgulhi, maari manaama-yung mana-yaaḻi ani-yabini, nima-ngarrgiwaa, ni-yaay ni-mamar.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Anubanila-wala, nigaayung na-Ham ni-yanggi ni-warranggayn, nu-nayn, na-ninyarra-yung anubagu ni-mamar, naagi ni-murrgulhi. Niigiyn, wani-magaa bagu nubiṉi na-nilharriyung-biiyung.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Naawiṉi-yung na-Shem marri na-Japheth wini-yanggi, winima-miyn yaaḻi, naawiṉi-yung winima-dhig-baṉagaa niga amaaynbaj-duj nigaayung, anubanila winima-burriyn a-nyaḻaj-duj, wini-biinga-gaagini janda-mirri, yagi yungguyung ambunu-nani na-ninyarra-yung. Yingga wunu-lhangarrmayn, wunaambamadhiyn na-ninyarra-yung. Wini-ramarra-gaḻadhi-wugij naawiṉi-yumbaa. Waari ambunu-nani na-ninyarra-yung, ni-mamar yamba ni-murrgulhi.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Wurrugu, anubanila-wala na-Noah ni-marayanggiyn. Ni-marrbuy-mayn anubani-yung ni-yaminggarrini na-Ham na-wirrinyung-jinyung na-niwayayung.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Naagi-yung ni-yamaa,
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Ngijang ni-yambini, ni-yamayn,
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Anubani ana-lhal na-Japheth-jinyung, na-God anubani aniwu-runggal-wana.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Anubanila-wala, manubama-yung mana-ngugu-wala, naagi na-Noah ni-burri 350 anubani anaagalhal-aḻirr.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Nigawi-nyinyung anubani ana-wiri ni-burri 950 ni-burri. Anubanila-wala, ni-ngawiiyn aḏaba.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.