Gênesis 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-God waniigajij-majgaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung. Wani-yambini mamanunggu lhaawu. Ni-yamayn “Nugurru nambarra-lhamana arraarrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warra-wurru-wurruj amburru-burraa anaani-rruj ana-lhal.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Aadanu ana-bulugi marri ana-ngurudhu marri anubani wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri ana-ngujija, nambanggu-yamana nugurru. Anaani nganambaarriiyii, nugurru numburru-buunggawa-mana wugurri-wuy.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 “Nugurru nurru-marrbuy, anu…bani-yunggaj ngana-yayn wuḏal marri wungugulmung, nurru-nguni yadhu. Yagu anaanila-wala aḏaba, nganiiyii aynba-gaynbaj-jinyung numburru-nguyii. Anubani wu-ngarra-biri-yinyung marri anubani wu-wirbirina-yinyung, anubani-yung numburru-nguyii, numburru-marrya-wumana. Ngaya nganiiyii anaarrawindi-lhangu.”
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yagu numburru-nguyii-maynji ana-lhanggu, anubani-yung-maynji anggu-wulang-jirrirrii mana-wulang, yagi anubani nurru-ngi ana-lhanggu. Mana-wulang wiijamana aadanu wu-wiri.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Warrubawi-yung-maynji nambambiimana, marri ambirrimaadbarrwumana mana-wulang nugurri-nyinyung marri nambambii-jarina, warrubawi-yung ngambaa-gaagijgiiyn warrubawa, yagu yamba bama-yung yamba wulang. Marri, wugurraayunggaj ana-bulugi, nambangguumana-maynji, anubani-yung ngandaa-gaagijgiyn. Warraaynbaj-maynji ambarruumana warra-wurruj marri ambu-ngawang, wiijamana, nguynju nuumana nubagi na-nilharriyung. Waadawu ngambaa-gaagijgiiyn.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambarraa-garwarrii manubama-yung mana-wulang,
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 “Nugurru aadanu, nambarra-waṉagana arrawindi warra-mijburrayung. Wurrugu marri, arraarrawindi marri warra-wurru-wurruj. Arraarrawindi amburru-rajaarrii anaani-rruj ana-lhal.” Dani-yung ni-yambini na-God.
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Ngijang wani-magaa na-Noah marri nigawi-nyinyung warra-miniwiyayung.
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 Ni-yamayn “Anaani ngana-lhalamayana marri nugurri-wuy warra-mijburrayung warruburru-yung nambambi-garrindharrmani-yinyung.
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 Marri nga-lhalamayana wugurraayunggaj aadanu anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung, ana-ngurudhu marri ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, aadanu anaarrawindi-lhangu wu-ngarra-ḏabalangi-yinyung manubama-yung-gala mana-barrawu-wala.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Anaani ngana-lhalamayana nugurri-wuy. Aadanu yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung. Yagi ngijang ma-malgaagijgi mana-ngugu. Ngijang yagi ngama-lharrgi maadamu mana-ngugu ma-yami anaani-yung-jii. Ngijang yagi ngaarra-ngu-jadugi aadanu anaarrawindi-yinyung mana-ngugu-mirri.”
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Yaani nganiiyii malnguj, yaani numburru-marrbuy yungguyung yaani ngana-lhalamayana. Marri ngaarra-lhalamayana wu-ngarra-biri-yinyung, wugurraayunggaj, anaani anggu-wuguuguni.
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Dani nga-burriyn marryn, wu-lhara wu-malnguj, a-ngubunung-baj. Ana-malnguj aadanu nambanggu-yiyina, ngaya anaani ngana-lhalamayana, nugurru marri ana-lhal-lhangu.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Aadanu nganggu-lharrganjii-maynji ana-ngubunung, anggu-rijbina, anubani-yung nga-nayii anggu-lhara anu-malnguj ana-ngubunung-duj,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 bani-yung nganggawanggina anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurru, marri wu-ngarra-biri-yinyung. Anaa-gugu ngijang yagi mana-ngugu maadadi, ma-yami, yagi jadugi aadanu wu-ngarra-biri-yinyung.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 anu-malnguj-maynji ana-marryn anubani ana-ngubunung-duj anggu-lhangang, marri anubani-yung nga-nayii, marri ngambijangayii, anubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri aadanu aynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-biri-yinyung ana-lhal-lhangu-rruj.”
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Niga na-God ni-yambini-wugij na-Noah-wuy. “Anaani ana-malnguj wubani-yung ngana-lhalamayaa-yinyung nugurri-wuy marri anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-lhal-lhangu-yinyung. Anubani ngana-lhalamayaa-yinyung anaani wiij-baḏa-waḏaḏ.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Na-Noah-yinyung warra-miniwiyayung, warru-mu-muwaj Shem, Ham, Japheth. Wurru-ngarra-ḏabalangi mana-barrawu-wala. Na-Ham naagi-yung, niga na-ninyarra-yung na-Canaan-jinyung.
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Waadurru-yung warra-wulu-wulaynbaj warra-miniwiyayung na-Noah-yinyung. Waadurru-yung ana-lhal-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj, waadurru-yinyung warra-lhamaa, wurru-ngarra-ḏajaarrangi.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Na-Noah ni-rigandi, ni-wanuynjungaa. Anaani-yung niwu-wanuynjungaa wuyarrangaḻ.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Anubanila-wala, wu-warradangi aḏaba niwu-mangi anubani-yung ana-wuyarrangaḻ, niwu-dhurrmaa, niwu-maṉdhangi wine. Anubani-yumbaa aḏaba ni-waḻ-nguni, ni-wan-burrurru-dhiyn naagi-yung. Naagi-yung ni-burri ama-ganbij-duj. Anubagu ni-murrgulhi, maari manaama-yung mana-yaaḻi ani-yabini, nima-ngarrgiwaa, ni-yaay ni-mamar.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Anubanila-wala, nigaayung na-Ham ni-yanggi ni-warranggayn, nu-nayn, na-ninyarra-yung anubagu ni-mamar, naagi ni-murrgulhi. Niigiyn, wani-magaa bagu nubiṉi na-nilharriyung-biiyung.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Naawiṉi-yung na-Shem marri na-Japheth wini-yanggi, winima-miyn yaaḻi, naawiṉi-yung winima-dhig-baṉagaa niga amaaynbaj-duj nigaayung, anubanila winima-burriyn a-nyaḻaj-duj, wini-biinga-gaagini janda-mirri, yagi yungguyung ambunu-nani na-ninyarra-yung. Yingga wunu-lhangarrmayn, wunaambamadhiyn na-ninyarra-yung. Wini-ramarra-gaḻadhi-wugij naawiṉi-yumbaa. Waari ambunu-nani na-ninyarra-yung, ni-mamar yamba ni-murrgulhi.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Wurrugu, anubanila-wala na-Noah ni-marayanggiyn. Ni-marrbuy-mayn anubani-yung ni-yaminggarrini na-Ham na-wirrinyung-jinyung na-niwayayung.
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 Naagi-yung ni-yamaa,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Ngijang ni-yambini, ni-yamayn,
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Anubani ana-lhal na-Japheth-jinyung, na-God anubani aniwu-runggal-wana.
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Anubanila-wala, manubama-yung mana-ngugu-wala, naagi na-Noah ni-burri 350 anubani anaagalhal-aḻirr.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Nigawi-nyinyung anubani ana-wiri ni-burri 950 ni-burri. Anubanila-wala, ni-ngawiiyn aḏaba.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.