Gênesis 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Na-Adam marri ngarra-Eve anubani wini-yaay. Anubani-yung aḏaba ngi-wurrij-mundurr. Wurrugu niimbuḻwiiyn naagi-yung na-wirrinyung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn “Na-God ngani-maṉmangi, ngani-yayn waḻyinyung naagi, nganu-yabayn.” Dani-yung ngi-yambini. Wudani-yung-gala, ngunu-mij-gayn naagi-yung na-wirrinyung, na-nimuwaj-jung Cain.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Wurrugu ngijang, ngunu-malgadhaadharrijgayn, naagi-yung ngunu-yabayn wirrinyung, na-nimuwaj-jung naagi-yung Abel. Naawiṉi-yung nigamanyij.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Anubanila-wala, na-Cain naagi-yung, anubani ana-wulhu-wulhurr anu-ngugulmung aḏaba ni-waṉagaa. Ni-mangi, aḏaba ni-yarrijgini, anubani-yung nu-yayn na-Buunggawa-wuy na-Yawei-wuy.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Nigaayung Abel ni-miyn ana-wulhu-wulhurr winyig jib. Ni-ngaj-mangi mangaj marri lhanggu, nga buguni anaani-yung ni-yarrijgini mamanunggu lhanggu, marri ni-nangaa.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 yagu waari ani-waḻaaḻarrangi naadagi-yung-guy na-Cain-guy. Aadanila-wala, na-Cain naagi-yung ni-wurrij-galadi-wiiyn, ni-yimurr-jiwuriyn. Marri ni-riyaldhiyn.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Na-Yawei ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nagang nuṉḏiyaldhii Cain, marri nuynjimurr-jiwuriyn?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Baaṉbina-maynji anaandhurrg, marri bani-yung ngaya nganggaḻaaḻarrang nugawi-wuy. Yagi-maynji nunggaṉbi ana-maaḻamburrg, anaaladi anaani wu-burraa nunggu-miṉmiṉḏii, aadanu aḏaba nugawi yungguyung bawu-waṉagana. Nugawaj ba-buunggawa aadanu aḏaba, aadanu aladi.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Anubanila, na-Cain ni-yanggi, nu-yambini na-nilharriyung-guy, “Baaṉina, naynjaarri yuuguni arabarabalu-wuy, nagaaj-bugij,” ni-yamayn na-Cain. Wini-yanggi, bagu-rruj-bindiyung, aḏaba bagu nu-wini, naagi-yung nu-mulunguwa-waa.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Anubanila na-Yawei nu-yandhawiwandi na-Cain-guy, ni-yamayn “Ajiga na-nilharri nagang na-Abel?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Na-Yawei ni-yamayn nigaayung, “Yuga nagang nunu-yaminggarrijgayn niga? Manubama mana-wulang na-nilharri-yinyung, manubama maaḏii ngayawi-wuy aaban-gala,” nigaayung ni-yamayn na-God.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 “Anubani anaaban miyn nigawi-nyinyung mana-wulang, nugawi-nyinyung-gala wudanu a-marang. Aadanu ngawu-rraani aḏaba anaaban.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ba-riganjii-maynji marri baanuynjungana-maynji, yagi waarradi. Anggaari ana-marrya. Yagi nagang nunggu-dharrdhi aadani ana-lhal. Baagaagaḻawajii arrbidi.” Dani-yung na-Yawei na-God ni-yamaa.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Nigaayung na-Cain ni-yamayn, “Nagang nimba-yayn windiyung magarrangaynji. Runggal-windiyung, waari-yinyung ngaaṉbi ari.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Ana-yimbaj nimba-lharrganjii aḏaba anaanila-wala. Ngaya nga-ngu-julubina nugawi-wala. Waari ngayawi ana-lhal. Ngandaagaagaḻawajii arrbidi. Warraaynbaj-maynji ngambambi-lhangarrmang, ari ngambambiimana.” Dani-yung ni-yambini na-Cain nigaayung.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Na-Yawei nigaayung ni-yamayn, “Waari. Warraaynbaj-maynji ambiimana, ngaayung ngambaagagijgiyn marang-aynjaabugij marri angguulawaa,” ni-yamayn.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Na-Cain ni-yanggi aḏaba na-Yawei-wala. Anubani-rruj ni-burri-rruj naagi-yung na-Cain, wu-mayini Nod, ana-lhal, ramaliyaj anubanila ana-Eden-gala.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Naagi-yung na-Cain niiynji-yaay nga-rangarrina-yung. Ngarraagi-yung ngi-wurrij-mundurr, marri ngunu-yabayn naagi-yung waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Enoch. Anubanila, na-Cain naagi-yung niwu-maṉdhangi runggal anga. Anubani niwu-mayayn ana-wumurrng Enoch, wu-mayini, wiijamana nubagi na-niwiyayung-gala a-muwaj.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Naagi-yung na-Enoch, nigaayung nu-lhamayn niwiyayung, Irad. Nigaayung na-Irad ni-warradangi-wala, ni-ngambara-mayn, nu-lhamayn Mehujael. Na-Mehujael ni-warradangi, naagi nu-lhamayn Methushael. Naagi-yung nigaayung na-Methushael ni-warradangi-wala, nu-lhamayn naagi-yung Lamech.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Naagi-yung na-Lamech niiynji-wulawaa, nga-rangarrina-yung-biiyung. Ngarra-ngarrimuwaj-baa Adah marri Zillah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 — ausente —
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ngigaayung ngarraaynbaj nga-rangarrina-yung na-Lamech-jinyung ngarra-Zillah, ngiga ngarraagi-yung ngunu-yabayn na-nimuwaj-jung Tubal-cain. Naagi-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung waragu marri galiwanga, aynba-gaynbaj-jinyung, iron-mirri marri bronze-mirri. Na-Tubal-cain-jinyung naagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngarra-ngarrimuwaj-jung Naamah.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Na-Lamech naagi-yung, wani-magaa ngarrubirrngi-yung nga-rangarrina-yung-biiyung. Ni-yamayn, “Adah marri Zillah, ngirri-yaynjangayii,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Warraaynbaj-maynji ambunuumana na-Cain, na-God ambanii-gaagijgiyn marang-aynjaabugij marri wulawaa.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Anu…bani-yunggaj, anubani-yumbaa ni-ngawiiyn na-Abel, anubanila-wala naagi na-Adam niiynji-yaay ngarra-Eve. Ngunu-yabayn naagi-yung naaynbajung. Ngunu-mij-guni Seth, na-nimuwaj-jung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn, “Na-Cain nu-wini na-Abel. Na-God ngani-yayn aynbajung ngijang, ngayawi-nyinyung na-marig.” Dani-yung ngi-yamayn. Na-nimuwaj-jung yamba, anaani wiijamana, “Ngani-yayn.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Naagi ni-warradangi wurrugu, marri nu-lhamayn nigaayung, Enosh.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.