Gênesis 4
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC
1 Na-Adam marri ngarra-Eve anubani wini-yaay. Anubani-yung aḏaba ngi-wurrij-mundurr. Wurrugu niimbuḻwiiyn naagi-yung na-wirrinyung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn “Na-God ngani-maṉmangi, ngani-yayn waḻyinyung naagi, nganu-yabayn.” Dani-yung ngi-yambini. Wudani-yung-gala, ngunu-mij-gayn naagi-yung na-wirrinyung, na-nimuwaj-jung Cain.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Wurrugu ngijang, ngunu-malgadhaadharrijgayn, naagi-yung ngunu-yabayn wirrinyung, na-nimuwaj-jung naagi-yung Abel. Naawiṉi-yung nigamanyij.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Anubanila-wala, na-Cain naagi-yung, anubani ana-wulhu-wulhurr anu-ngugulmung aḏaba ni-waṉagaa. Ni-mangi, aḏaba ni-yarrijgini, anubani-yung nu-yayn na-Buunggawa-wuy na-Yawei-wuy.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Nigaayung Abel ni-miyn ana-wulhu-wulhurr winyig jib. Ni-ngaj-mangi mangaj marri lhanggu, nga buguni anaani-yung ni-yarrijgini mamanunggu lhanggu, marri ni-nangaa.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 yagu waari ani-waḻaaḻarrangi naadagi-yung-guy na-Cain-guy. Aadanila-wala, na-Cain naagi-yung ni-wurrij-galadi-wiiyn, ni-yimurr-jiwuriyn. Marri ni-riyaldhiyn.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Na-Yawei ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nagang nuṉḏiyaldhii Cain, marri nuynjimurr-jiwuriyn?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Baaṉbina-maynji anaandhurrg, marri bani-yung ngaya nganggaḻaaḻarrang nugawi-wuy. Yagi-maynji nunggaṉbi ana-maaḻamburrg, anaaladi anaani wu-burraa nunggu-miṉmiṉḏii, aadanu aḏaba nugawi yungguyung bawu-waṉagana. Nugawaj ba-buunggawa aadanu aḏaba, aadanu aladi.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Anubanila, na-Cain ni-yanggi, nu-yambini na-nilharriyung-guy, “Baaṉina, naynjaarri yuuguni arabarabalu-wuy, nagaaj-bugij,” ni-yamayn na-Cain. Wini-yanggi, bagu-rruj-bindiyung, aḏaba bagu nu-wini, naagi-yung nu-mulunguwa-waa.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Anubanila na-Yawei nu-yandhawiwandi na-Cain-guy, ni-yamayn “Ajiga na-nilharri nagang na-Abel?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Na-Yawei ni-yamayn nigaayung, “Yuga nagang nunu-yaminggarrijgayn niga? Manubama mana-wulang na-nilharri-yinyung, manubama maaḏii ngayawi-wuy aaban-gala,” nigaayung ni-yamayn na-God.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 “Anubani anaaban miyn nigawi-nyinyung mana-wulang, nugawi-nyinyung-gala wudanu a-marang. Aadanu ngawu-rraani aḏaba anaaban.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ba-riganjii-maynji marri baanuynjungana-maynji, yagi waarradi. Anggaari ana-marrya. Yagi nagang nunggu-dharrdhi aadani ana-lhal. Baagaagaḻawajii arrbidi.” Dani-yung na-Yawei na-God ni-yamaa.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Nigaayung na-Cain ni-yamayn, “Nagang nimba-yayn windiyung magarrangaynji. Runggal-windiyung, waari-yinyung ngaaṉbi ari.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Ana-yimbaj nimba-lharrganjii aḏaba anaanila-wala. Ngaya nga-ngu-julubina nugawi-wala. Waari ngayawi ana-lhal. Ngandaagaagaḻawajii arrbidi. Warraaynbaj-maynji ngambambi-lhangarrmang, ari ngambambiimana.” Dani-yung ni-yambini na-Cain nigaayung.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Na-Yawei nigaayung ni-yamayn, “Waari. Warraaynbaj-maynji ambiimana, ngaayung ngambaagagijgiyn marang-aynjaabugij marri angguulawaa,” ni-yamayn.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Na-Cain ni-yanggi aḏaba na-Yawei-wala. Anubani-rruj ni-burri-rruj naagi-yung na-Cain, wu-mayini Nod, ana-lhal, ramaliyaj anubanila ana-Eden-gala.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Naagi-yung na-Cain niiynji-yaay nga-rangarrina-yung. Ngarraagi-yung ngi-wurrij-mundurr, marri ngunu-yabayn naagi-yung waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Enoch. Anubanila, na-Cain naagi-yung niwu-maṉdhangi runggal anga. Anubani niwu-mayayn ana-wumurrng Enoch, wu-mayini, wiijamana nubagi na-niwiyayung-gala a-muwaj.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Naagi-yung na-Enoch, nigaayung nu-lhamayn niwiyayung, Irad. Nigaayung na-Irad ni-warradangi-wala, ni-ngambara-mayn, nu-lhamayn Mehujael. Na-Mehujael ni-warradangi, naagi nu-lhamayn Methushael. Naagi-yung nigaayung na-Methushael ni-warradangi-wala, nu-lhamayn naagi-yung Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Naagi-yung na-Lamech niiynji-wulawaa, nga-rangarrina-yung-biiyung. Ngarra-ngarrimuwaj-baa Adah marri Zillah.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Ngigaayung ngarraaynbaj nga-rangarrina-yung na-Lamech-jinyung ngarra-Zillah, ngiga ngarraagi-yung ngunu-yabayn na-nimuwaj-jung Tubal-cain. Naagi-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung waragu marri galiwanga, aynba-gaynbaj-jinyung, iron-mirri marri bronze-mirri. Na-Tubal-cain-jinyung naagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngarra-ngarrimuwaj-jung Naamah.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Na-Lamech naagi-yung, wani-magaa ngarrubirrngi-yung nga-rangarrina-yung-biiyung. Ni-yamayn, “Adah marri Zillah, ngirri-yaynjangayii,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Warraaynbaj-maynji ambunuumana na-Cain, na-God ambanii-gaagijgiyn marang-aynjaabugij marri wulawaa.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Anu…bani-yunggaj, anubani-yumbaa ni-ngawiiyn na-Abel, anubanila-wala naagi na-Adam niiynji-yaay ngarra-Eve. Ngunu-yabayn naagi-yung naaynbajung. Ngunu-mij-guni Seth, na-nimuwaj-jung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn, “Na-Cain nu-wini na-Abel. Na-God ngani-yayn aynbajung ngijang, ngayawi-nyinyung na-marig.” Dani-yung ngi-yamayn. Na-nimuwaj-jung yamba, anaani wiijamana, “Ngani-yayn.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Naagi ni-warradangi wurrugu, marri nu-lhamayn nigaayung, Enosh.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.