Gênesis 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-Adam marri ngarra-Eve anubani wini-yaay. Anubani-yung aḏaba ngi-wurrij-mundurr. Wurrugu niimbuḻwiiyn naagi-yung na-wirrinyung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn “Na-God ngani-maṉmangi, ngani-yayn waḻyinyung naagi, nganu-yabayn.” Dani-yung ngi-yambini. Wudani-yung-gala, ngunu-mij-gayn naagi-yung na-wirrinyung, na-nimuwaj-jung Cain.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Wurrugu ngijang, ngunu-malgadhaadharrijgayn, naagi-yung ngunu-yabayn wirrinyung, na-nimuwaj-jung naagi-yung Abel. Naawiṉi-yung nigamanyij.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Anubanila-wala, na-Cain naagi-yung, anubani ana-wulhu-wulhurr anu-ngugulmung aḏaba ni-waṉagaa. Ni-mangi, aḏaba ni-yarrijgini, anubani-yung nu-yayn na-Buunggawa-wuy na-Yawei-wuy.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Nigaayung Abel ni-miyn ana-wulhu-wulhurr winyig jib. Ni-ngaj-mangi mangaj marri lhanggu, nga buguni anaani-yung ni-yarrijgini mamanunggu lhanggu, marri ni-nangaa.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 yagu waari ani-waḻaaḻarrangi naadagi-yung-guy na-Cain-guy. Aadanila-wala, na-Cain naagi-yung ni-wurrij-galadi-wiiyn, ni-yimurr-jiwuriyn. Marri ni-riyaldhiyn.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Na-Yawei ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nagang nuṉḏiyaldhii Cain, marri nuynjimurr-jiwuriyn?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Baaṉbina-maynji anaandhurrg, marri bani-yung ngaya nganggaḻaaḻarrang nugawi-wuy. Yagi-maynji nunggaṉbi ana-maaḻamburrg, anaaladi anaani wu-burraa nunggu-miṉmiṉḏii, aadanu aḏaba nugawi yungguyung bawu-waṉagana. Nugawaj ba-buunggawa aadanu aḏaba, aadanu aladi.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Anubanila, na-Cain ni-yanggi, nu-yambini na-nilharriyung-guy, “Baaṉina, naynjaarri yuuguni arabarabalu-wuy, nagaaj-bugij,” ni-yamayn na-Cain. Wini-yanggi, bagu-rruj-bindiyung, aḏaba bagu nu-wini, naagi-yung nu-mulunguwa-waa.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Anubanila na-Yawei nu-yandhawiwandi na-Cain-guy, ni-yamayn “Ajiga na-nilharri nagang na-Abel?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Na-Yawei ni-yamayn nigaayung, “Yuga nagang nunu-yaminggarrijgayn niga? Manubama mana-wulang na-nilharri-yinyung, manubama maaḏii ngayawi-wuy aaban-gala,” nigaayung ni-yamayn na-God.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 “Anubani anaaban miyn nigawi-nyinyung mana-wulang, nugawi-nyinyung-gala wudanu a-marang. Aadanu ngawu-rraani aḏaba anaaban.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ba-riganjii-maynji marri baanuynjungana-maynji, yagi waarradi. Anggaari ana-marrya. Yagi nagang nunggu-dharrdhi aadani ana-lhal. Baagaagaḻawajii arrbidi.” Dani-yung na-Yawei na-God ni-yamaa.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Nigaayung na-Cain ni-yamayn, “Nagang nimba-yayn windiyung magarrangaynji. Runggal-windiyung, waari-yinyung ngaaṉbi ari.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Ana-yimbaj nimba-lharrganjii aḏaba anaanila-wala. Ngaya nga-ngu-julubina nugawi-wala. Waari ngayawi ana-lhal. Ngandaagaagaḻawajii arrbidi. Warraaynbaj-maynji ngambambi-lhangarrmang, ari ngambambiimana.” Dani-yung ni-yambini na-Cain nigaayung.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Na-Yawei nigaayung ni-yamayn, “Waari. Warraaynbaj-maynji ambiimana, ngaayung ngambaagagijgiyn marang-aynjaabugij marri angguulawaa,” ni-yamayn.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Na-Cain ni-yanggi aḏaba na-Yawei-wala. Anubani-rruj ni-burri-rruj naagi-yung na-Cain, wu-mayini Nod, ana-lhal, ramaliyaj anubanila ana-Eden-gala.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Naagi-yung na-Cain niiynji-yaay nga-rangarrina-yung. Ngarraagi-yung ngi-wurrij-mundurr, marri ngunu-yabayn naagi-yung waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Enoch. Anubanila, na-Cain naagi-yung niwu-maṉdhangi runggal anga. Anubani niwu-mayayn ana-wumurrng Enoch, wu-mayini, wiijamana nubagi na-niwiyayung-gala a-muwaj.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Naagi-yung na-Enoch, nigaayung nu-lhamayn niwiyayung, Irad. Nigaayung na-Irad ni-warradangi-wala, ni-ngambara-mayn, nu-lhamayn Mehujael. Na-Mehujael ni-warradangi, naagi nu-lhamayn Methushael. Naagi-yung nigaayung na-Methushael ni-warradangi-wala, nu-lhamayn naagi-yung Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Naagi-yung na-Lamech niiynji-wulawaa, nga-rangarrina-yung-biiyung. Ngarra-ngarrimuwaj-baa Adah marri Zillah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Ngigaayung ngarraaynbaj nga-rangarrina-yung na-Lamech-jinyung ngarra-Zillah, ngiga ngarraagi-yung ngunu-yabayn na-nimuwaj-jung Tubal-cain. Naagi-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung waragu marri galiwanga, aynba-gaynbaj-jinyung, iron-mirri marri bronze-mirri. Na-Tubal-cain-jinyung naagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngarra-ngarrimuwaj-jung Naamah.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Na-Lamech naagi-yung, wani-magaa ngarrubirrngi-yung nga-rangarrina-yung-biiyung. Ni-yamayn, “Adah marri Zillah, ngirri-yaynjangayii,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Warraaynbaj-maynji ambunuumana na-Cain, na-God ambanii-gaagijgiyn marang-aynjaabugij marri wulawaa.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Anu…bani-yunggaj, anubani-yumbaa ni-ngawiiyn na-Abel, anubanila-wala naagi na-Adam niiynji-yaay ngarra-Eve. Ngunu-yabayn naagi-yung naaynbajung. Ngunu-mij-guni Seth, na-nimuwaj-jung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn, “Na-Cain nu-wini na-Abel. Na-God ngani-yayn aynbajung ngijang, ngayawi-nyinyung na-marig.” Dani-yung ngi-yamayn. Na-nimuwaj-jung yamba, anaani wiijamana, “Ngani-yayn.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Naagi ni-warradangi wurrugu, marri nu-lhamayn nigaayung, Enosh.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.