Gênesis 4

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na-Adam marri ngarra-Eve anubani wini-yaay. Anubani-yung aḏaba ngi-wurrij-mundurr. Wurrugu niimbuḻwiiyn naagi-yung na-wirrinyung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn “Na-God ngani-maṉmangi, ngani-yayn waḻyinyung naagi, nganu-yabayn.” Dani-yung ngi-yambini. Wudani-yung-gala, ngunu-mij-gayn naagi-yung na-wirrinyung, na-nimuwaj-jung Cain.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Wurrugu ngijang, ngunu-malgadhaadharrijgayn, naagi-yung ngunu-yabayn wirrinyung, na-nimuwaj-jung naagi-yung Abel. Naawiṉi-yung nigamanyij.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Anubanila-wala, na-Cain naagi-yung, anubani ana-wulhu-wulhurr anu-ngugulmung aḏaba ni-waṉagaa. Ni-mangi, aḏaba ni-yarrijgini, anubani-yung nu-yayn na-Buunggawa-wuy na-Yawei-wuy.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Nigaayung Abel ni-miyn ana-wulhu-wulhurr winyig jib. Ni-ngaj-mangi mangaj marri lhanggu, nga buguni anaani-yung ni-yarrijgini mamanunggu lhanggu, marri ni-nangaa.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 yagu waari ani-waḻaaḻarrangi naadagi-yung-guy na-Cain-guy. Aadanila-wala, na-Cain naagi-yung ni-wurrij-galadi-wiiyn, ni-yimurr-jiwuriyn. Marri ni-riyaldhiyn.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Na-Yawei ni-yamayn, “A-yangi yungguyung nagang nuṉḏiyaldhii Cain, marri nuynjimurr-jiwuriyn?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Baaṉbina-maynji anaandhurrg, marri bani-yung ngaya nganggaḻaaḻarrang nugawi-wuy. Yagi-maynji nunggaṉbi ana-maaḻamburrg, anaaladi anaani wu-burraa nunggu-miṉmiṉḏii, aadanu aḏaba nugawi yungguyung bawu-waṉagana. Nugawaj ba-buunggawa aadanu aḏaba, aadanu aladi.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Anubanila, na-Cain ni-yanggi, nu-yambini na-nilharriyung-guy, “Baaṉina, naynjaarri yuuguni arabarabalu-wuy, nagaaj-bugij,” ni-yamayn na-Cain. Wini-yanggi, bagu-rruj-bindiyung, aḏaba bagu nu-wini, naagi-yung nu-mulunguwa-waa.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Anubanila na-Yawei nu-yandhawiwandi na-Cain-guy, ni-yamayn “Ajiga na-nilharri nagang na-Abel?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Na-Yawei ni-yamayn nigaayung, “Yuga nagang nunu-yaminggarrijgayn niga? Manubama mana-wulang na-nilharri-yinyung, manubama maaḏii ngayawi-wuy aaban-gala,” nigaayung ni-yamayn na-God.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 “Anubani anaaban miyn nigawi-nyinyung mana-wulang, nugawi-nyinyung-gala wudanu a-marang. Aadanu ngawu-rraani aḏaba anaaban.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ba-riganjii-maynji marri baanuynjungana-maynji, yagi waarradi. Anggaari ana-marrya. Yagi nagang nunggu-dharrdhi aadani ana-lhal. Baagaagaḻawajii arrbidi.” Dani-yung na-Yawei na-God ni-yamaa.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Nigaayung na-Cain ni-yamayn, “Nagang nimba-yayn windiyung magarrangaynji. Runggal-windiyung, waari-yinyung ngaaṉbi ari.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Ana-yimbaj nimba-lharrganjii aḏaba anaanila-wala. Ngaya nga-ngu-julubina nugawi-wala. Waari ngayawi ana-lhal. Ngandaagaagaḻawajii arrbidi. Warraaynbaj-maynji ngambambi-lhangarrmang, ari ngambambiimana.” Dani-yung ni-yambini na-Cain nigaayung.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Na-Yawei nigaayung ni-yamayn, “Waari. Warraaynbaj-maynji ambiimana, ngaayung ngambaagagijgiyn marang-aynjaabugij marri angguulawaa,” ni-yamayn.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Na-Cain ni-yanggi aḏaba na-Yawei-wala. Anubani-rruj ni-burri-rruj naagi-yung na-Cain, wu-mayini Nod, ana-lhal, ramaliyaj anubanila ana-Eden-gala.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Naagi-yung na-Cain niiynji-yaay nga-rangarrina-yung. Ngarraagi-yung ngi-wurrij-mundurr, marri ngunu-yabayn naagi-yung waḻyinyung, na-nimuwaj-jung Enoch. Anubanila, na-Cain naagi-yung niwu-maṉdhangi runggal anga. Anubani niwu-mayayn ana-wumurrng Enoch, wu-mayini, wiijamana nubagi na-niwiyayung-gala a-muwaj.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Naagi-yung na-Enoch, nigaayung nu-lhamayn niwiyayung, Irad. Nigaayung na-Irad ni-warradangi-wala, ni-ngambara-mayn, nu-lhamayn Mehujael. Na-Mehujael ni-warradangi, naagi nu-lhamayn Methushael. Naagi-yung nigaayung na-Methushael ni-warradangi-wala, nu-lhamayn naagi-yung Lamech.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Naagi-yung na-Lamech niiynji-wulawaa, nga-rangarrina-yung-biiyung. Ngarra-ngarrimuwaj-baa Adah marri Zillah.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 — ausente —
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ngigaayung ngarraaynbaj nga-rangarrina-yung na-Lamech-jinyung ngarra-Zillah, ngiga ngarraagi-yung ngunu-yabayn na-nimuwaj-jung Tubal-cain. Naagi-yung ni-warra-maṉdhangi-yinyung waragu marri galiwanga, aynba-gaynbaj-jinyung, iron-mirri marri bronze-mirri. Na-Tubal-cain-jinyung naagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngarra-ngarrimuwaj-jung Naamah.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Na-Lamech naagi-yung, wani-magaa ngarrubirrngi-yung nga-rangarrina-yung-biiyung. Ni-yamayn, “Adah marri Zillah, ngirri-yaynjangayii,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Warraaynbaj-maynji ambunuumana na-Cain, na-God ambanii-gaagijgiyn marang-aynjaabugij marri wulawaa.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Anu…bani-yunggaj, anubani-yumbaa ni-ngawiiyn na-Abel, anubanila-wala naagi na-Adam niiynji-yaay ngarra-Eve. Ngunu-yabayn naagi-yung naaynbajung. Ngunu-mij-guni Seth, na-nimuwaj-jung. Ngarraagi-yung ngi-yamayn, “Na-Cain nu-wini na-Abel. Na-God ngani-yayn aynbajung ngijang, ngayawi-nyinyung na-marig.” Dani-yung ngi-yamayn. Na-nimuwaj-jung yamba, anaani wiijamana, “Ngani-yayn.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Naagi ni-warradangi wurrugu, marri nu-lhamayn nigaayung, Enosh.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.