Gênesis 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anubani ana-marryn wu-gaḻij-mamaaḻang-bindiyung, ana-mulung-arrgi-wala wu-mun-bulal-wulal-inyung na-Yawei na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung. Anaani ana-marryn ngarra-maṉinyung nginggu-magayn, “Yuga na-God niini-magayn, ‘yagi niini-ngi anu-ngugulmung anaarrawindi-lhangu anu-bal’?” wu-yamayn.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yambalmayn, “Naani-nguyii anaarrawindi-lhangu anu-bal.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Yagu bandharra bagu wu-burraa, ni-yamayn ‘Bandharra bagu wu-burraa, yagi niini-ngi anu-ngugulmung anu-bal-inyung. Yagu naani-ngang-maynji yagu naani-wiḻdhang-maynji, naani-ngawang.’” Dani-yung ngi-yamayn ngarra-maṉinyung.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Wugurraayung ana-marryn wu-yamayn, “Waari aniijgubulu-magaa, yagi niini-ngawi.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Na-God ni-yamayn anubani, ni-marrbuy yamba nimbini-nguyii-maynji, nimbini-yamana nigawi-yii na-God-jii. Nuguṉi nimbini-marrbuy anaambaḻaman marri anaaladi, nguynju nigawi-yii na-God-yii, niga yamba ni-marrbuy.” Dani-yung wu-yamayn ana-marryn.
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Ngarraagi ngarra-maṉinyung ngi-warranggayn, nga ngi-nayn ambaḻaman wu-mamaarriynjini anu-ngugulmung, marri ngiwu-ngaynbandangi angi-yina-mamaaḻang yungguyung. Marri ngi-miyn anu-ngugulmung marri ngi-ngang. Marri ngijang ngunu-yayn ngigawi naaṉngina-yung marri nigaayung ni-ngang.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Anubani-yung wini-nguni-wala, wini-warranggaa, wini-marrbuy wini-mamar. Naawiṉi-yung winiimbuliyn. Yagu winima-mangi magujiyarr ama-nunganyang. Bama-yung-mirri wini-ngarrayini.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Anubagu ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn ngi-yabini-wuy, naawiṉi-yung wunu-yaynjangang na-Yawei na-God, ni-yanggi wu-wanuynjungini-waj. Nga wini-julubiyn wubani a-rangag-gaj.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Nga na-Yawei na-God naa-gaḏangi na-waḻyinyung, “Ajiga-rruj?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Nigaayung nu-yambalmayn, “Ngunu-yaynjangani wu-wanuynjungina-wala, nga ngaya nga-ḏirrngawiiyn nga ngaambuliyn nga nga-julubiyn nugawi-wala, yagu yamba ngaya nga-mamar.” Dani-yung ni-yamayn.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Nigaayung na-God nu-yamijgayn, “Yangi-nyung nagang nimbi-magaa nu-mamar? Yagu anubani nu-nguni anubani anu-ngugulmung, anubani ngunu-magaa mirraadhu ‘yagi nu-ngi’?” Dani-yung ni-yamayn.
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Nigaayung na-waḻyinyung nu-yambalmayn, “Maṉinyung yamba, nu-ngu-burriyn-jinyung ngayawi-rruj. Ngangi-yayn marri nga-nguni anu-ngugulmung,” ni-yamayn.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Nigaayung na-Yawei na-God ngu-yandhawiwayn ngarra-maṉinyung, “Yuga nagang nuynjaminggarriyn?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Nigaayung naagi-yung na-Yawei nu-magayn ana-marryn, “Nagang yamba nunggaṉbini,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ngaya nganaagajij-maṉdhii nagang marri ngarra-maṉinyung nimbiniirriyn-marrdiynjina.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Anubanila, naagi-yung ngu-magayn ngarra-maṉinyung, ni-yamayn,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Anubanila, naagi-yung nu-magayn na-waḻyinyung, “Nagang nungu-yandhurrbang nga-rangarrinaaj, marri nu-nguni anu-ngugulmung, anubani-yung-jinyung ngaya ngana-magaa ‘Nagang yagi nu-ngi’.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Anaaban arra-waṉagana miḏaaburruburru marri rawurrumugurrumu.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Marri ba-mijgalmina angaḏajung, marri ba-wurrij-burii,
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Naagi na-waḻyinyung, Adam na-nimuwaj-jung. Naagi-yung ngu-mijgayn nigawi nga-rangarrina-yung, Eve ngarra-ngarrimuwaj-jung. Ngiga yamba warraarrawindi-lhangu nga-rriibi-yung, warraarrawindi-lhangu warru-mandag.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God wani-majgaa yaaḻi wubarriguḻag wu-mun-bulal-wulal-inyung. Yagu na-Adam marri nga-rangarrina-yung wani-yabijgaa wubarriguḻag-mirri.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Anubanila-wala, naagi-yung na-Yawei na-God ni-yamayn, “Aḏaba na-waḻyinyung ni-yamana ngagurri-yii, ni-marrbuy wu-waṉbina-yinyung ambaḻaman marri aladi. Niga yagi ni-marang-dhaayi marri ni-mi anu-ngugulmung anubanila-wala anu-bal ana-wiri-yinyung, yagi ni-ngi, ani-burrang anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yamayn.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Anubanila naagi-yung na-Yawei wani-lharrgang wuguṉi anubanila-wala ana-Eden-gala, nguynju na-waḻyinyung ani-mijgalmini anaaban, niga yamba ni-maṉdhini wubanila-wala aaban-gala.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Anubanila-wala, ana-ramalila wu-wanuynjungina-wala, niga ni-burri wu-wiri-yinyung ana-angel, narrangi, waṉagaa jarrmayarrmaj galiwanga warra-lhalmbaarrangi, warawararbini. Yaani yungguyung waari amburru-yanggi ana-warubaj ambirri-jiibugaa anu-bal ana-wiri-yinyung.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.