Gênesis 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Anubani ana-marryn wu-gaḻij-mamaaḻang-bindiyung, ana-mulung-arrgi-wala wu-mun-bulal-wulal-inyung na-Yawei na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung. Anaani ana-marryn ngarra-maṉinyung nginggu-magayn, “Yuga na-God niini-magayn, ‘yagi niini-ngi anu-ngugulmung anaarrawindi-lhangu anu-bal’?” wu-yamayn.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yambalmayn, “Naani-nguyii anaarrawindi-lhangu anu-bal.
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Yagu bandharra bagu wu-burraa, ni-yamayn ‘Bandharra bagu wu-burraa, yagi niini-ngi anu-ngugulmung anu-bal-inyung. Yagu naani-ngang-maynji yagu naani-wiḻdhang-maynji, naani-ngawang.’” Dani-yung ngi-yamayn ngarra-maṉinyung.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Wugurraayung ana-marryn wu-yamayn, “Waari aniijgubulu-magaa, yagi niini-ngawi.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Na-God ni-yamayn anubani, ni-marrbuy yamba nimbini-nguyii-maynji, nimbini-yamana nigawi-yii na-God-jii. Nuguṉi nimbini-marrbuy anaambaḻaman marri anaaladi, nguynju nigawi-yii na-God-yii, niga yamba ni-marrbuy.” Dani-yung wu-yamayn ana-marryn.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ngarraagi ngarra-maṉinyung ngi-warranggayn, nga ngi-nayn ambaḻaman wu-mamaarriynjini anu-ngugulmung, marri ngiwu-ngaynbandangi angi-yina-mamaaḻang yungguyung. Marri ngi-miyn anu-ngugulmung marri ngi-ngang. Marri ngijang ngunu-yayn ngigawi naaṉngina-yung marri nigaayung ni-ngang.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Anubani-yung wini-nguni-wala, wini-warranggaa, wini-marrbuy wini-mamar. Naawiṉi-yung winiimbuliyn. Yagu winima-mangi magujiyarr ama-nunganyang. Bama-yung-mirri wini-ngarrayini.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Anubagu ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn ngi-yabini-wuy, naawiṉi-yung wunu-yaynjangang na-Yawei na-God, ni-yanggi wu-wanuynjungini-waj. Nga wini-julubiyn wubani a-rangag-gaj.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Nga na-Yawei na-God naa-gaḏangi na-waḻyinyung, “Ajiga-rruj?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Nigaayung nu-yambalmayn, “Ngunu-yaynjangani wu-wanuynjungina-wala, nga ngaya nga-ḏirrngawiiyn nga ngaambuliyn nga nga-julubiyn nugawi-wala, yagu yamba ngaya nga-mamar.” Dani-yung ni-yamayn.
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Nigaayung na-God nu-yamijgayn, “Yangi-nyung nagang nimbi-magaa nu-mamar? Yagu anubani nu-nguni anubani anu-ngugulmung, anubani ngunu-magaa mirraadhu ‘yagi nu-ngi’?” Dani-yung ni-yamayn.
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Nigaayung na-waḻyinyung nu-yambalmayn, “Maṉinyung yamba, nu-ngu-burriyn-jinyung ngayawi-rruj. Ngangi-yayn marri nga-nguni anu-ngugulmung,” ni-yamayn.
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Nigaayung na-Yawei na-God ngu-yandhawiwayn ngarra-maṉinyung, “Yuga nagang nuynjaminggarriyn?”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Nigaayung naagi-yung na-Yawei nu-magayn ana-marryn, “Nagang yamba nunggaṉbini,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ngaya nganaagajij-maṉdhii nagang marri ngarra-maṉinyung nimbiniirriyn-marrdiynjina.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Anubanila, naagi-yung ngu-magayn ngarra-maṉinyung, ni-yamayn,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Anubanila, naagi-yung nu-magayn na-waḻyinyung, “Nagang nungu-yandhurrbang nga-rangarrinaaj, marri nu-nguni anu-ngugulmung, anubani-yung-jinyung ngaya ngana-magaa ‘Nagang yagi nu-ngi’.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Anaaban arra-waṉagana miḏaaburruburru marri rawurrumugurrumu.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Marri ba-mijgalmina angaḏajung, marri ba-wurrij-burii,
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Naagi na-waḻyinyung, Adam na-nimuwaj-jung. Naagi-yung ngu-mijgayn nigawi nga-rangarrina-yung, Eve ngarra-ngarrimuwaj-jung. Ngiga yamba warraarrawindi-lhangu nga-rriibi-yung, warraarrawindi-lhangu warru-mandag.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God wani-majgaa yaaḻi wubarriguḻag wu-mun-bulal-wulal-inyung. Yagu na-Adam marri nga-rangarrina-yung wani-yabijgaa wubarriguḻag-mirri.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Anubanila-wala, naagi-yung na-Yawei na-God ni-yamayn, “Aḏaba na-waḻyinyung ni-yamana ngagurri-yii, ni-marrbuy wu-waṉbina-yinyung ambaḻaman marri aladi. Niga yagi ni-marang-dhaayi marri ni-mi anu-ngugulmung anubanila-wala anu-bal ana-wiri-yinyung, yagi ni-ngi, ani-burrang anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Anubanila naagi-yung na-Yawei wani-lharrgang wuguṉi anubanila-wala ana-Eden-gala, nguynju na-waḻyinyung ani-mijgalmini anaaban, niga yamba ni-maṉdhini wubanila-wala aaban-gala.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Anubanila-wala, ana-ramalila wu-wanuynjungina-wala, niga ni-burri wu-wiri-yinyung ana-angel, narrangi, waṉagaa jarrmayarrmaj galiwanga warra-lhalmbaarrangi, warawararbini. Yaani yungguyung waari amburru-yanggi ana-warubaj ambirri-jiibugaa anu-bal ana-wiri-yinyung.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.