Gênesis 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Anubani ana-marryn wu-gaḻij-mamaaḻang-bindiyung, ana-mulung-arrgi-wala wu-mun-bulal-wulal-inyung na-Yawei na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung. Anaani ana-marryn ngarra-maṉinyung nginggu-magayn, “Yuga na-God niini-magayn, ‘yagi niini-ngi anu-ngugulmung anaarrawindi-lhangu anu-bal’?” wu-yamayn.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yambalmayn, “Naani-nguyii anaarrawindi-lhangu anu-bal.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Yagu bandharra bagu wu-burraa, ni-yamayn ‘Bandharra bagu wu-burraa, yagi niini-ngi anu-ngugulmung anu-bal-inyung. Yagu naani-ngang-maynji yagu naani-wiḻdhang-maynji, naani-ngawang.’” Dani-yung ngi-yamayn ngarra-maṉinyung.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Wugurraayung ana-marryn wu-yamayn, “Waari aniijgubulu-magaa, yagi niini-ngawi.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Na-God ni-yamayn anubani, ni-marrbuy yamba nimbini-nguyii-maynji, nimbini-yamana nigawi-yii na-God-jii. Nuguṉi nimbini-marrbuy anaambaḻaman marri anaaladi, nguynju nigawi-yii na-God-yii, niga yamba ni-marrbuy.” Dani-yung wu-yamayn ana-marryn.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Ngarraagi ngarra-maṉinyung ngi-warranggayn, nga ngi-nayn ambaḻaman wu-mamaarriynjini anu-ngugulmung, marri ngiwu-ngaynbandangi angi-yina-mamaaḻang yungguyung. Marri ngi-miyn anu-ngugulmung marri ngi-ngang. Marri ngijang ngunu-yayn ngigawi naaṉngina-yung marri nigaayung ni-ngang.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Anubani-yung wini-nguni-wala, wini-warranggaa, wini-marrbuy wini-mamar. Naawiṉi-yung winiimbuliyn. Yagu winima-mangi magujiyarr ama-nunganyang. Bama-yung-mirri wini-ngarrayini.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Anubagu ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn ngi-yabini-wuy, naawiṉi-yung wunu-yaynjangang na-Yawei na-God, ni-yanggi wu-wanuynjungini-waj. Nga wini-julubiyn wubani a-rangag-gaj.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Nga na-Yawei na-God naa-gaḏangi na-waḻyinyung, “Ajiga-rruj?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Nigaayung nu-yambalmayn, “Ngunu-yaynjangani wu-wanuynjungina-wala, nga ngaya nga-ḏirrngawiiyn nga ngaambuliyn nga nga-julubiyn nugawi-wala, yagu yamba ngaya nga-mamar.” Dani-yung ni-yamayn.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Nigaayung na-God nu-yamijgayn, “Yangi-nyung nagang nimbi-magaa nu-mamar? Yagu anubani nu-nguni anubani anu-ngugulmung, anubani ngunu-magaa mirraadhu ‘yagi nu-ngi’?” Dani-yung ni-yamayn.
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Nigaayung na-waḻyinyung nu-yambalmayn, “Maṉinyung yamba, nu-ngu-burriyn-jinyung ngayawi-rruj. Ngangi-yayn marri nga-nguni anu-ngugulmung,” ni-yamayn.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Nigaayung na-Yawei na-God ngu-yandhawiwayn ngarra-maṉinyung, “Yuga nagang nuynjaminggarriyn?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Nigaayung naagi-yung na-Yawei nu-magayn ana-marryn, “Nagang yamba nunggaṉbini,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ngaya nganaagajij-maṉdhii nagang marri ngarra-maṉinyung nimbiniirriyn-marrdiynjina.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Anubanila, naagi-yung ngu-magayn ngarra-maṉinyung, ni-yamayn,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Anubanila, naagi-yung nu-magayn na-waḻyinyung, “Nagang nungu-yandhurrbang nga-rangarrinaaj, marri nu-nguni anu-ngugulmung, anubani-yung-jinyung ngaya ngana-magaa ‘Nagang yagi nu-ngi’.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Anaaban arra-waṉagana miḏaaburruburru marri rawurrumugurrumu.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Marri ba-mijgalmina angaḏajung, marri ba-wurrij-burii,
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Naagi na-waḻyinyung, Adam na-nimuwaj-jung. Naagi-yung ngu-mijgayn nigawi nga-rangarrina-yung, Eve ngarra-ngarrimuwaj-jung. Ngiga yamba warraarrawindi-lhangu nga-rriibi-yung, warraarrawindi-lhangu warru-mandag.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God wani-majgaa yaaḻi wubarriguḻag wu-mun-bulal-wulal-inyung. Yagu na-Adam marri nga-rangarrina-yung wani-yabijgaa wubarriguḻag-mirri.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Anubanila-wala, naagi-yung na-Yawei na-God ni-yamayn, “Aḏaba na-waḻyinyung ni-yamana ngagurri-yii, ni-marrbuy wu-waṉbina-yinyung ambaḻaman marri aladi. Niga yagi ni-marang-dhaayi marri ni-mi anu-ngugulmung anubanila-wala anu-bal ana-wiri-yinyung, yagi ni-ngi, ani-burrang anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Anubanila naagi-yung na-Yawei wani-lharrgang wuguṉi anubanila-wala ana-Eden-gala, nguynju na-waḻyinyung ani-mijgalmini anaaban, niga yamba ni-maṉdhini wubanila-wala aaban-gala.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Anubanila-wala, ana-ramalila wu-wanuynjungina-wala, niga ni-burri wu-wiri-yinyung ana-angel, narrangi, waṉagaa jarrmayarrmaj galiwanga warra-lhalmbaarrangi, warawararbini. Yaani yungguyung waari amburru-yanggi ana-warubaj ambirri-jiibugaa anu-bal ana-wiri-yinyung.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.