Gênesis 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubani ana-marryn wu-gaḻij-mamaaḻang-bindiyung, ana-mulung-arrgi-wala wu-mun-bulal-wulal-inyung na-Yawei na-God ni-warra-maṉdhangi-yinyung. Anaani ana-marryn ngarra-maṉinyung nginggu-magayn, “Yuga na-God niini-magayn, ‘yagi niini-ngi anu-ngugulmung anaarrawindi-lhangu anu-bal’?” wu-yamayn.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Ngigaayung ngarra-maṉinyung ngi-yambalmayn, “Naani-nguyii anaarrawindi-lhangu anu-bal.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Yagu bandharra bagu wu-burraa, ni-yamayn ‘Bandharra bagu wu-burraa, yagi niini-ngi anu-ngugulmung anu-bal-inyung. Yagu naani-ngang-maynji yagu naani-wiḻdhang-maynji, naani-ngawang.’” Dani-yung ngi-yamayn ngarra-maṉinyung.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Wugurraayung ana-marryn wu-yamayn, “Waari aniijgubulu-magaa, yagi niini-ngawi.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Na-God ni-yamayn anubani, ni-marrbuy yamba nimbini-nguyii-maynji, nimbini-yamana nigawi-yii na-God-jii. Nuguṉi nimbini-marrbuy anaambaḻaman marri anaaladi, nguynju nigawi-yii na-God-yii, niga yamba ni-marrbuy.” Dani-yung wu-yamayn ana-marryn.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Ngarraagi ngarra-maṉinyung ngi-warranggayn, nga ngi-nayn ambaḻaman wu-mamaarriynjini anu-ngugulmung, marri ngiwu-ngaynbandangi angi-yina-mamaaḻang yungguyung. Marri ngi-miyn anu-ngugulmung marri ngi-ngang. Marri ngijang ngunu-yayn ngigawi naaṉngina-yung marri nigaayung ni-ngang.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Anubani-yung wini-nguni-wala, wini-warranggaa, wini-marrbuy wini-mamar. Naawiṉi-yung winiimbuliyn. Yagu winima-mangi magujiyarr ama-nunganyang. Bama-yung-mirri wini-ngarrayini.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Anubagu ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn ngi-yabini-wuy, naawiṉi-yung wunu-yaynjangang na-Yawei na-God, ni-yanggi wu-wanuynjungini-waj. Nga wini-julubiyn wubani a-rangag-gaj.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Nga na-Yawei na-God naa-gaḏangi na-waḻyinyung, “Ajiga-rruj?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Nigaayung nu-yambalmayn, “Ngunu-yaynjangani wu-wanuynjungina-wala, nga ngaya nga-ḏirrngawiiyn nga ngaambuliyn nga nga-julubiyn nugawi-wala, yagu yamba ngaya nga-mamar.” Dani-yung ni-yamayn.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Nigaayung na-God nu-yamijgayn, “Yangi-nyung nagang nimbi-magaa nu-mamar? Yagu anubani nu-nguni anubani anu-ngugulmung, anubani ngunu-magaa mirraadhu ‘yagi nu-ngi’?” Dani-yung ni-yamayn.
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Nigaayung na-waḻyinyung nu-yambalmayn, “Maṉinyung yamba, nu-ngu-burriyn-jinyung ngayawi-rruj. Ngangi-yayn marri nga-nguni anu-ngugulmung,” ni-yamayn.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Nigaayung na-Yawei na-God ngu-yandhawiwayn ngarra-maṉinyung, “Yuga nagang nuynjaminggarriyn?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Nigaayung naagi-yung na-Yawei nu-magayn ana-marryn, “Nagang yamba nunggaṉbini,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ngaya nganaagajij-maṉdhii nagang marri ngarra-maṉinyung nimbiniirriyn-marrdiynjina.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Anubanila, naagi-yung ngu-magayn ngarra-maṉinyung, ni-yamayn,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Anubanila, naagi-yung nu-magayn na-waḻyinyung, “Nagang nungu-yandhurrbang nga-rangarrinaaj, marri nu-nguni anu-ngugulmung, anubani-yung-jinyung ngaya ngana-magaa ‘Nagang yagi nu-ngi’.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Anaaban arra-waṉagana miḏaaburruburru marri rawurrumugurrumu.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Marri ba-mijgalmina angaḏajung, marri ba-wurrij-burii,
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Naagi na-waḻyinyung, Adam na-nimuwaj-jung. Naagi-yung ngu-mijgayn nigawi nga-rangarrina-yung, Eve ngarra-ngarrimuwaj-jung. Ngiga yamba warraarrawindi-lhangu nga-rriibi-yung, warraarrawindi-lhangu warru-mandag.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God wani-majgaa yaaḻi wubarriguḻag wu-mun-bulal-wulal-inyung. Yagu na-Adam marri nga-rangarrina-yung wani-yabijgaa wubarriguḻag-mirri.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Anubanila-wala, naagi-yung na-Yawei na-God ni-yamayn, “Aḏaba na-waḻyinyung ni-yamana ngagurri-yii, ni-marrbuy wu-waṉbina-yinyung ambaḻaman marri aladi. Niga yagi ni-marang-dhaayi marri ni-mi anu-ngugulmung anubanila-wala anu-bal ana-wiri-yinyung, yagi ni-ngi, ani-burrang anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yamayn.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Anubanila naagi-yung na-Yawei wani-lharrgang wuguṉi anubanila-wala ana-Eden-gala, nguynju na-waḻyinyung ani-mijgalmini anaaban, niga yamba ni-maṉdhini wubanila-wala aaban-gala.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Anubanila-wala, ana-ramalila wu-wanuynjungina-wala, niga ni-burri wu-wiri-yinyung ana-angel, narrangi, waṉagaa jarrmayarrmaj galiwanga warra-lhalmbaarrangi, warawararbini. Yaani yungguyung waari amburru-yanggi ana-warubaj ambirri-jiibugaa anu-bal ana-wiri-yinyung.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.