Tito 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Aye ewe somesanga ebibono ebituufu ebiŋamba hu Kurisito.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Hubbirisanga abaatu abahale mu myaha beŋomehenga, babe abaatu aba batamo eŋono, abahola ebijamo, abemereeye nʼamagulu gombi mu hufugiirira hwawe, abenda abahyawe era abagumiikiriza.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Abahasi bahulu boosi bahubbirisenga otyo, babenga nʼesambo ejisaanira abaatu ba Hatonda, ni bataŋayirisa bahyawe era ni batali bameesi. Bateehwa ohusomesanga ebiraŋi,
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 ko bagunjule abahasi abaŋere ohwendanga abawamwawe nʼabaana baawe,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 ohutaba bʼemoni nyangu, ohuholanga emirimo mu mago gaawe, nʼohuba abʼehisa era abaŋulira abawamwawe, abaatu ko batafodogolanga hibono hya Hatonda hu lwawe.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Hubbirisa abavubuka babenga abegenderesa,
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 ewe omwene nʼoli hyʼohuboneraho ehiraŋi eyi bali mu byosibyosi ebi ohola, nʼoli muluŋamu era owʼamazima mu husomesa huhwo.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Lomanga amazima, ŋabulenga ehi muutu geŋambya mubi oloma, abahuŋahania baswale, olwʼohuhaya ehibi ehi banatuŋahe.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Hubbirisanga abeedu babenga bagondi eyiri abasengwa baawe, batabagalujusanianga era babasangaasenga mu byosibyosi,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 era ni batabeebaho biitu byawe. Aye babenga besigwa era abamazima mu byosibyosi, abaatu ko basiime era begombe esomesa ya Hatonda Omunoŋosi weefe.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Somesanga abafugiirira Kurisito ebibono ebindomire ebyo olwohuba Hatonda ataaye aŋalafu ehisasabirisi hihye nʼataŋo engira eyʼohunoŋoha mu moni jʼabaatu bosibosi.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Ehisasabirisi hya Hatonda ehyo hituyeeda ohwega ohweŋala ohuhola ebitamusangaasa nʼohuleha ohwegomba ebyʼehyalo. Aye hwaba abaatu abegenderesa mubi huhola, abaluŋamu era abaŋa Hatonda eŋono ni huhiiri mu bulamu buno.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Era huhole huutyo ni hulindirira oludaalo olwʼekabi olu husuubira, oludaalo olu Hatonda weefe owʼeŋono era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito aligoboleraho hu hyalo.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Yesu Kurisito geeŋayo bamuhomerera hu musalabba hu lwefe, konyo atununule mu bibi byefe byosibyosi, atufuule abaatu babe abagwalaafu, abeegumya ohuhola ebiraŋi.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Ebyo ebi kulomire banga mbebi olomera abaatu nʼobuulira era nʼogolola nʼobuŋangi wosiwosi abaatu babo aba otangirira, aŋa baba ni babbenga. Otaganyanga hubaŋo muutu yesiyesi ahubisyamo emoni.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.