Tito 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aye ewe somesanga ebibono ebituufu ebiŋamba hu Kurisito.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Hubbirisanga abaatu abahale mu myaha beŋomehenga, babe abaatu aba batamo eŋono, abahola ebijamo, abemereeye nʼamagulu gombi mu hufugiirira hwawe, abenda abahyawe era abagumiikiriza.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Abahasi bahulu boosi bahubbirisenga otyo, babenga nʼesambo ejisaanira abaatu ba Hatonda, ni bataŋayirisa bahyawe era ni batali bameesi. Bateehwa ohusomesanga ebiraŋi,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 ko bagunjule abahasi abaŋere ohwendanga abawamwawe nʼabaana baawe,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 ohutaba bʼemoni nyangu, ohuholanga emirimo mu mago gaawe, nʼohuba abʼehisa era abaŋulira abawamwawe, abaatu ko batafodogolanga hibono hya Hatonda hu lwawe.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Hubbirisa abavubuka babenga abegenderesa,
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 ewe omwene nʼoli hyʼohuboneraho ehiraŋi eyi bali mu byosibyosi ebi ohola, nʼoli muluŋamu era owʼamazima mu husomesa huhwo.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Lomanga amazima, ŋabulenga ehi muutu geŋambya mubi oloma, abahuŋahania baswale, olwʼohuhaya ehibi ehi banatuŋahe.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Hubbirisanga abeedu babenga bagondi eyiri abasengwa baawe, batabagalujusanianga era babasangaasenga mu byosibyosi,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 era ni batabeebaho biitu byawe. Aye babenga besigwa era abamazima mu byosibyosi, abaatu ko basiime era begombe esomesa ya Hatonda Omunoŋosi weefe.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Somesanga abafugiirira Kurisito ebibono ebindomire ebyo olwohuba Hatonda ataaye aŋalafu ehisasabirisi hihye nʼataŋo engira eyʼohunoŋoha mu moni jʼabaatu bosibosi.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Ehisasabirisi hya Hatonda ehyo hituyeeda ohwega ohweŋala ohuhola ebitamusangaasa nʼohuleha ohwegomba ebyʼehyalo. Aye hwaba abaatu abegenderesa mubi huhola, abaluŋamu era abaŋa Hatonda eŋono ni huhiiri mu bulamu buno.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Era huhole huutyo ni hulindirira oludaalo olwʼekabi olu husuubira, oludaalo olu Hatonda weefe owʼeŋono era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito aligoboleraho hu hyalo.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Yesu Kurisito geeŋayo bamuhomerera hu musalabba hu lwefe, konyo atununule mu bibi byefe byosibyosi, atufuule abaatu babe abagwalaafu, abeegumya ohuhola ebiraŋi.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Ebyo ebi kulomire banga mbebi olomera abaatu nʼobuulira era nʼogolola nʼobuŋangi wosiwosi abaatu babo aba otangirira, aŋa baba ni babbenga. Otaganyanga hubaŋo muutu yesiyesi ahubisyamo emoni.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.