Romanos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndoma amazima mu Kurisito sindulinga, nʼOmwoyo Omutukuvu gakahasa mula mu mwoyo gwange ati ehi nja huloma hituufu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ndi nʼohunyolwa hungi hu mwoyo gwange olwʼAbayudaaya bahyange.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Era nahendire mbe ndiise ofuuha ehyʼembiho era omusuule eyiri Kurisito ni hiba ni hireetera abalebe bange abegwanga lyange abo ohunoŋoha.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Abalebe bange Abayisirayiri abo, mbaba Hatonda gaŋa ekabi ohuba abaana babe, mbaba gabonehera baabona eŋono lirye nʼemoni jaawe, mbaba gahola ni nabo endagaano. Mbaba gaŋambya amagambi gage gaahena gabalegera nʼengeri eyʼohumujumiryanga mu Yekaalu era mbaba gaŋa ebisuubise ebiŋamba hu bunoŋosi.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nibo njʼabaŋwa mu lulyo lwʼabahale omu ebiha byʼabaatu bosibosi bisimuha. Ni Kurisito oyu basaaye hyʼomuutu osimuha mu lulyo lwawe ate nje Hatonda aŋuga byosibyosi oyu banajumiryenga emirembe nʼemirembe. Amiina.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nʼaloma tyo sihitegeesa hiiti Hatonda sigooheresa ebi gabasuubisa olwohuba sihiisi abaŋwa mu lulyo lwa Yisirayiri bosibosi oti baatu ba Hatonda.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Wayire bamu lulyo lwa Yibbulayimu, sihitegeesa hiiti bosibosi bejuhulu babe, endiho. Aye hyaŋandiihiwa hiiti “Mu Yisaka njʼomwolisunira abejuhulu aba nahusuubisa.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Mu ngeri eyindi, abaatu ba Hatonda sinje abaŋwa mu lulyo lwa Yibbulayimu hyoŋene aye abo abafugiirira ehisuubiso hihye ngʼolu Yibbulayimu gafugiirira ehi Hatonda gamusuubisa.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Malayika ni gaali nʼabalomera ehisuubiso galoma ati, “Mu hiseera ehiragaane aŋa nahagobolere omwaha oguuja, Saala anaahabe asundya omwana omuseere.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Si cʼehyo hyoŋene, omuhasi wa Yisaka oyu balanganga baati Labbeka gasaaye abaana.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Aye abaana abo ni baali ni bahiiri hubasaala era ni bahiiri huhola ehiraŋi oba ehibi,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Hino hyali hiityo ko bahahase baati Hatonda atobola oyo oyu aba ni gendire nʼatemire hu ebyo ebi aba nʼaholire. Hatonda galoma Labbeka ati, “Omuhulu aja huba muŋeeresa womuŋere.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nenda Yakobbo aye nasuula Esawu.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ŋaahani olwo hulome huuti Hatonda gehubbira? Kadi naŋadiidiri.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Olwohuba Hatonda omwene galoma Musa ati, “Ese saasira oyo oyu mba ni nendire ohusaasira era naŋambira ehisasabirisi oyo oyu mba ni nendire ohuŋambira ehisasabirisi.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Olwʼehyo, Hatonda saaŋambira muutu yesiyesi ehisasabirisi olwʼohwefaaho oba olwʼebikolwa ebi aba nʼaholire aye omwene njʼosalaŋo owʼohuŋambira ehisasabirisi.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ehyaŋandiihiwa hiroma Falaawo hiiti, “Nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange mu ewe era ngʼolu ndi nʼobuŋangi mu hyalo hyosihyosi.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Olwʼehyo, Hatonda asaasira oyo oyu aba ni gendire ohusasira era ahahadasa omwoyo gwʼoyo oyu aba ni gendire ohuhahadasa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ŋaahani oŋangire ohuloma oti, “Obanga pohiri hiityo, lwahiina Hatonda atunenya? Njʼani aŋanga ohuŋahania ehi aba ni gendire ohuhola?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Aye ewe omuutu obuutu, ndiiwe ani ohubuusa Hatonda hu kola yiye? Ehiwumbe obuwumbe hiŋanga hiitye ohubuusa owahiwumba hiiti, “Lwahiina wamumba oti?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Omuwumbi saaba nʼehiyale ehyʼohuwumba hyosihyosi ehi aba ni gendire mu hitole hyʼeroba lirye? Mwiroba nderyene saaŋanga husalaŋo gawumbamo ebyohutambisa ebitula aŋa naaŋa nʼebitula olubalira?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ni Hatonda yeesi cʼehi ahola. Gendire ohulaga ehiruŋi ehibitiirifu nʼamaani gage eyiri abo aba gaali nʼaja ohusihiirisa aye gabehaliiriha.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Hino gahihola ni genda ohulaga eŋono lirye ebitiirifu eyiri abo aba galitegeehera ohuŋwa ahale nahale era abaŋambira ehisasabirisi.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Abaatu abo ko ndiife aba galanga, simu Bayudaaya booŋene aye nʼAbatali Bayudaaya.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngʼolu Hatonda omwene aloma mu hitabo hya Kosiya ati,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Mu hifo ehyene ehyo omu babalangira baati,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ni Yisaaya galira Yisirayiri amangi ati, “Wayire Abayisirayiri bangi bali hyʼomujehe ogwʼohunyanja ogutabaliha, abanahanoŋohe banaahabe badiidiri beene.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Olwohuba Hatonda Musengwa aŋaŋuma hwemoota anahasalire abaatu omusango era abagudye aŋaŋuma hubagoboleramo.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Era Yisaaya omwene oyo gaaloma ati, “Singa Musengwa Omuŋugi wʼebiitu byosi sigatuleherahuŋo abaatu abʼolulyo lwefe, hani hwasihiiriha hyʼabaatu abomu bibuga Gomora ni Sodoma.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ŋaahani hulome hiina? Hatonda gabala Abatali Bayudaaya abetefuuyeho ohwendula ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 aye Abayisirayiri abagesyaho ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma amagambi, sibabusuna.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ne lwahiina sibabusuna? Sibabusuna olwohuba sibabwendulira mu ngira eyʼohufugiirira wabula babita mu bikolwa byawe. Ehyo hyabaleetera ohwegumula hu oyo ali “hyʼebaale eri begumulaho.”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.