Romanos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndoma amazima mu Kurisito sindulinga, nʼOmwoyo Omutukuvu gakahasa mula mu mwoyo gwange ati ehi nja huloma hituufu.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ndi nʼohunyolwa hungi hu mwoyo gwange olwʼAbayudaaya bahyange.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Era nahendire mbe ndiise ofuuha ehyʼembiho era omusuule eyiri Kurisito ni hiba ni hireetera abalebe bange abegwanga lyange abo ohunoŋoha.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Abalebe bange Abayisirayiri abo, mbaba Hatonda gaŋa ekabi ohuba abaana babe, mbaba gabonehera baabona eŋono lirye nʼemoni jaawe, mbaba gahola ni nabo endagaano. Mbaba gaŋambya amagambi gage gaahena gabalegera nʼengeri eyʼohumujumiryanga mu Yekaalu era mbaba gaŋa ebisuubise ebiŋamba hu bunoŋosi.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Nibo njʼabaŋwa mu lulyo lwʼabahale omu ebiha byʼabaatu bosibosi bisimuha. Ni Kurisito oyu basaaye hyʼomuutu osimuha mu lulyo lwawe ate nje Hatonda aŋuga byosibyosi oyu banajumiryenga emirembe nʼemirembe. Amiina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Nʼaloma tyo sihitegeesa hiiti Hatonda sigooheresa ebi gabasuubisa olwohuba sihiisi abaŋwa mu lulyo lwa Yisirayiri bosibosi oti baatu ba Hatonda.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Wayire bamu lulyo lwa Yibbulayimu, sihitegeesa hiiti bosibosi bejuhulu babe, endiho. Aye hyaŋandiihiwa hiiti “Mu Yisaka njʼomwolisunira abejuhulu aba nahusuubisa.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mu ngeri eyindi, abaatu ba Hatonda sinje abaŋwa mu lulyo lwa Yibbulayimu hyoŋene aye abo abafugiirira ehisuubiso hihye ngʼolu Yibbulayimu gafugiirira ehi Hatonda gamusuubisa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Malayika ni gaali nʼabalomera ehisuubiso galoma ati, “Mu hiseera ehiragaane aŋa nahagobolere omwaha oguuja, Saala anaahabe asundya omwana omuseere.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Si cʼehyo hyoŋene, omuhasi wa Yisaka oyu balanganga baati Labbeka gasaaye abaana.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Aye abaana abo ni baali ni bahiiri hubasaala era ni bahiiri huhola ehiraŋi oba ehibi,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Hino hyali hiityo ko bahahase baati Hatonda atobola oyo oyu aba ni gendire nʼatemire hu ebyo ebi aba nʼaholire. Hatonda galoma Labbeka ati, “Omuhulu aja huba muŋeeresa womuŋere.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nenda Yakobbo aye nasuula Esawu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ŋaahani olwo hulome huuti Hatonda gehubbira? Kadi naŋadiidiri.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Olwohuba Hatonda omwene galoma Musa ati, “Ese saasira oyo oyu mba ni nendire ohusaasira era naŋambira ehisasabirisi oyo oyu mba ni nendire ohuŋambira ehisasabirisi.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Olwʼehyo, Hatonda saaŋambira muutu yesiyesi ehisasabirisi olwʼohwefaaho oba olwʼebikolwa ebi aba nʼaholire aye omwene njʼosalaŋo owʼohuŋambira ehisasabirisi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ehyaŋandiihiwa hiroma Falaawo hiiti, “Nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange mu ewe era ngʼolu ndi nʼobuŋangi mu hyalo hyosihyosi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Olwʼehyo, Hatonda asaasira oyo oyu aba ni gendire ohusasira era ahahadasa omwoyo gwʼoyo oyu aba ni gendire ohuhahadasa.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ŋaahani oŋangire ohuloma oti, “Obanga pohiri hiityo, lwahiina Hatonda atunenya? Njʼani aŋanga ohuŋahania ehi aba ni gendire ohuhola?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Aye ewe omuutu obuutu, ndiiwe ani ohubuusa Hatonda hu kola yiye? Ehiwumbe obuwumbe hiŋanga hiitye ohubuusa owahiwumba hiiti, “Lwahiina wamumba oti?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Omuwumbi saaba nʼehiyale ehyʼohuwumba hyosihyosi ehi aba ni gendire mu hitole hyʼeroba lirye? Mwiroba nderyene saaŋanga husalaŋo gawumbamo ebyohutambisa ebitula aŋa naaŋa nʼebitula olubalira?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ni Hatonda yeesi cʼehi ahola. Gendire ohulaga ehiruŋi ehibitiirifu nʼamaani gage eyiri abo aba gaali nʼaja ohusihiirisa aye gabehaliiriha.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Hino gahihola ni genda ohulaga eŋono lirye ebitiirifu eyiri abo aba galitegeehera ohuŋwa ahale nahale era abaŋambira ehisasabirisi.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Abaatu abo ko ndiife aba galanga, simu Bayudaaya booŋene aye nʼAbatali Bayudaaya.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngʼolu Hatonda omwene aloma mu hitabo hya Kosiya ati,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Mu hifo ehyene ehyo omu babalangira baati,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ni Yisaaya galira Yisirayiri amangi ati, “Wayire Abayisirayiri bangi bali hyʼomujehe ogwʼohunyanja ogutabaliha, abanahanoŋohe banaahabe badiidiri beene.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Olwohuba Hatonda Musengwa aŋaŋuma hwemoota anahasalire abaatu omusango era abagudye aŋaŋuma hubagoboleramo.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Era Yisaaya omwene oyo gaaloma ati, “Singa Musengwa Omuŋugi wʼebiitu byosi sigatuleherahuŋo abaatu abʼolulyo lwefe, hani hwasihiiriha hyʼabaatu abomu bibuga Gomora ni Sodoma.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ŋaahani hulome hiina? Hatonda gabala Abatali Bayudaaya abetefuuyeho ohwendula ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 aye Abayisirayiri abagesyaho ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma amagambi, sibabusuna.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ne lwahiina sibabusuna? Sibabusuna olwohuba sibabwendulira mu ngira eyʼohufugiirira wabula babita mu bikolwa byawe. Ehyo hyabaleetera ohwegumula hu oyo ali “hyʼebaale eri begumulaho.”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.