Romanos 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ndoma amazima mu Kurisito sindulinga, nʼOmwoyo Omutukuvu gakahasa mula mu mwoyo gwange ati ehi nja huloma hituufu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ndi nʼohunyolwa hungi hu mwoyo gwange olwʼAbayudaaya bahyange.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Era nahendire mbe ndiise ofuuha ehyʼembiho era omusuule eyiri Kurisito ni hiba ni hireetera abalebe bange abegwanga lyange abo ohunoŋoha.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Abalebe bange Abayisirayiri abo, mbaba Hatonda gaŋa ekabi ohuba abaana babe, mbaba gabonehera baabona eŋono lirye nʼemoni jaawe, mbaba gahola ni nabo endagaano. Mbaba gaŋambya amagambi gage gaahena gabalegera nʼengeri eyʼohumujumiryanga mu Yekaalu era mbaba gaŋa ebisuubise ebiŋamba hu bunoŋosi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Nibo njʼabaŋwa mu lulyo lwʼabahale omu ebiha byʼabaatu bosibosi bisimuha. Ni Kurisito oyu basaaye hyʼomuutu osimuha mu lulyo lwawe ate nje Hatonda aŋuga byosibyosi oyu banajumiryenga emirembe nʼemirembe. Amiina.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Nʼaloma tyo sihitegeesa hiiti Hatonda sigooheresa ebi gabasuubisa olwohuba sihiisi abaŋwa mu lulyo lwa Yisirayiri bosibosi oti baatu ba Hatonda.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Wayire bamu lulyo lwa Yibbulayimu, sihitegeesa hiiti bosibosi bejuhulu babe, endiho. Aye hyaŋandiihiwa hiiti “Mu Yisaka njʼomwolisunira abejuhulu aba nahusuubisa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mu ngeri eyindi, abaatu ba Hatonda sinje abaŋwa mu lulyo lwa Yibbulayimu hyoŋene aye abo abafugiirira ehisuubiso hihye ngʼolu Yibbulayimu gafugiirira ehi Hatonda gamusuubisa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Malayika ni gaali nʼabalomera ehisuubiso galoma ati, “Mu hiseera ehiragaane aŋa nahagobolere omwaha oguuja, Saala anaahabe asundya omwana omuseere.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Si cʼehyo hyoŋene, omuhasi wa Yisaka oyu balanganga baati Labbeka gasaaye abaana.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Aye abaana abo ni baali ni bahiiri hubasaala era ni bahiiri huhola ehiraŋi oba ehibi,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Hino hyali hiityo ko bahahase baati Hatonda atobola oyo oyu aba ni gendire nʼatemire hu ebyo ebi aba nʼaholire. Hatonda galoma Labbeka ati, “Omuhulu aja huba muŋeeresa womuŋere.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nenda Yakobbo aye nasuula Esawu.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ŋaahani olwo hulome huuti Hatonda gehubbira? Kadi naŋadiidiri.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Olwohuba Hatonda omwene galoma Musa ati, “Ese saasira oyo oyu mba ni nendire ohusaasira era naŋambira ehisasabirisi oyo oyu mba ni nendire ohuŋambira ehisasabirisi.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Olwʼehyo, Hatonda saaŋambira muutu yesiyesi ehisasabirisi olwʼohwefaaho oba olwʼebikolwa ebi aba nʼaholire aye omwene njʼosalaŋo owʼohuŋambira ehisasabirisi.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ehyaŋandiihiwa hiroma Falaawo hiiti, “Nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange mu ewe era ngʼolu ndi nʼobuŋangi mu hyalo hyosihyosi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Olwʼehyo, Hatonda asaasira oyo oyu aba ni gendire ohusasira era ahahadasa omwoyo gwʼoyo oyu aba ni gendire ohuhahadasa.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ŋaahani oŋangire ohuloma oti, “Obanga pohiri hiityo, lwahiina Hatonda atunenya? Njʼani aŋanga ohuŋahania ehi aba ni gendire ohuhola?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Aye ewe omuutu obuutu, ndiiwe ani ohubuusa Hatonda hu kola yiye? Ehiwumbe obuwumbe hiŋanga hiitye ohubuusa owahiwumba hiiti, “Lwahiina wamumba oti?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Omuwumbi saaba nʼehiyale ehyʼohuwumba hyosihyosi ehi aba ni gendire mu hitole hyʼeroba lirye? Mwiroba nderyene saaŋanga husalaŋo gawumbamo ebyohutambisa ebitula aŋa naaŋa nʼebitula olubalira?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ni Hatonda yeesi cʼehi ahola. Gendire ohulaga ehiruŋi ehibitiirifu nʼamaani gage eyiri abo aba gaali nʼaja ohusihiirisa aye gabehaliiriha.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Hino gahihola ni genda ohulaga eŋono lirye ebitiirifu eyiri abo aba galitegeehera ohuŋwa ahale nahale era abaŋambira ehisasabirisi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Abaatu abo ko ndiife aba galanga, simu Bayudaaya booŋene aye nʼAbatali Bayudaaya.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ngʼolu Hatonda omwene aloma mu hitabo hya Kosiya ati,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Mu hifo ehyene ehyo omu babalangira baati,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ni Yisaaya galira Yisirayiri amangi ati, “Wayire Abayisirayiri bangi bali hyʼomujehe ogwʼohunyanja ogutabaliha, abanahanoŋohe banaahabe badiidiri beene.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Olwohuba Hatonda Musengwa aŋaŋuma hwemoota anahasalire abaatu omusango era abagudye aŋaŋuma hubagoboleramo.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Era Yisaaya omwene oyo gaaloma ati, “Singa Musengwa Omuŋugi wʼebiitu byosi sigatuleherahuŋo abaatu abʼolulyo lwefe, hani hwasihiiriha hyʼabaatu abomu bibuga Gomora ni Sodoma.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ŋaahani hulome hiina? Hatonda gabala Abatali Bayudaaya abetefuuyeho ohwendula ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira,
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 aye Abayisirayiri abagesyaho ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma amagambi, sibabusuna.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ne lwahiina sibabusuna? Sibabusuna olwohuba sibabwendulira mu ngira eyʼohufugiirira wabula babita mu bikolwa byawe. Ehyo hyabaleetera ohwegumula hu oyo ali “hyʼebaale eri begumulaho.”
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.