Romanos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndoma amazima mu Kurisito sindulinga, nʼOmwoyo Omutukuvu gakahasa mula mu mwoyo gwange ati ehi nja huloma hituufu.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ndi nʼohunyolwa hungi hu mwoyo gwange olwʼAbayudaaya bahyange.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Era nahendire mbe ndiise ofuuha ehyʼembiho era omusuule eyiri Kurisito ni hiba ni hireetera abalebe bange abegwanga lyange abo ohunoŋoha.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Abalebe bange Abayisirayiri abo, mbaba Hatonda gaŋa ekabi ohuba abaana babe, mbaba gabonehera baabona eŋono lirye nʼemoni jaawe, mbaba gahola ni nabo endagaano. Mbaba gaŋambya amagambi gage gaahena gabalegera nʼengeri eyʼohumujumiryanga mu Yekaalu era mbaba gaŋa ebisuubise ebiŋamba hu bunoŋosi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Nibo njʼabaŋwa mu lulyo lwʼabahale omu ebiha byʼabaatu bosibosi bisimuha. Ni Kurisito oyu basaaye hyʼomuutu osimuha mu lulyo lwawe ate nje Hatonda aŋuga byosibyosi oyu banajumiryenga emirembe nʼemirembe. Amiina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nʼaloma tyo sihitegeesa hiiti Hatonda sigooheresa ebi gabasuubisa olwohuba sihiisi abaŋwa mu lulyo lwa Yisirayiri bosibosi oti baatu ba Hatonda.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Wayire bamu lulyo lwa Yibbulayimu, sihitegeesa hiiti bosibosi bejuhulu babe, endiho. Aye hyaŋandiihiwa hiiti “Mu Yisaka njʼomwolisunira abejuhulu aba nahusuubisa.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Mu ngeri eyindi, abaatu ba Hatonda sinje abaŋwa mu lulyo lwa Yibbulayimu hyoŋene aye abo abafugiirira ehisuubiso hihye ngʼolu Yibbulayimu gafugiirira ehi Hatonda gamusuubisa.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Malayika ni gaali nʼabalomera ehisuubiso galoma ati, “Mu hiseera ehiragaane aŋa nahagobolere omwaha oguuja, Saala anaahabe asundya omwana omuseere.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Si cʼehyo hyoŋene, omuhasi wa Yisaka oyu balanganga baati Labbeka gasaaye abaana.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Aye abaana abo ni baali ni bahiiri hubasaala era ni bahiiri huhola ehiraŋi oba ehibi,
11 — ausente —
12 Hino hyali hiityo ko bahahase baati Hatonda atobola oyo oyu aba ni gendire nʼatemire hu ebyo ebi aba nʼaholire. Hatonda galoma Labbeka ati, “Omuhulu aja huba muŋeeresa womuŋere.”
12 — ausente —
13 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nenda Yakobbo aye nasuula Esawu.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ŋaahani olwo hulome huuti Hatonda gehubbira? Kadi naŋadiidiri.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Olwohuba Hatonda omwene galoma Musa ati, “Ese saasira oyo oyu mba ni nendire ohusaasira era naŋambira ehisasabirisi oyo oyu mba ni nendire ohuŋambira ehisasabirisi.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Olwʼehyo, Hatonda saaŋambira muutu yesiyesi ehisasabirisi olwʼohwefaaho oba olwʼebikolwa ebi aba nʼaholire aye omwene njʼosalaŋo owʼohuŋambira ehisasabirisi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ehyaŋandiihiwa hiroma Falaawo hiiti, “Nahuhusa nahuŋa obuhulu olwʼohwenda ohulaga amaani gange mu ewe era ngʼolu ndi nʼobuŋangi mu hyalo hyosihyosi.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Olwʼehyo, Hatonda asaasira oyo oyu aba ni gendire ohusasira era ahahadasa omwoyo gwʼoyo oyu aba ni gendire ohuhahadasa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ŋaahani oŋangire ohuloma oti, “Obanga pohiri hiityo, lwahiina Hatonda atunenya? Njʼani aŋanga ohuŋahania ehi aba ni gendire ohuhola?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Aye ewe omuutu obuutu, ndiiwe ani ohubuusa Hatonda hu kola yiye? Ehiwumbe obuwumbe hiŋanga hiitye ohubuusa owahiwumba hiiti, “Lwahiina wamumba oti?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Omuwumbi saaba nʼehiyale ehyʼohuwumba hyosihyosi ehi aba ni gendire mu hitole hyʼeroba lirye? Mwiroba nderyene saaŋanga husalaŋo gawumbamo ebyohutambisa ebitula aŋa naaŋa nʼebitula olubalira?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ni Hatonda yeesi cʼehi ahola. Gendire ohulaga ehiruŋi ehibitiirifu nʼamaani gage eyiri abo aba gaali nʼaja ohusihiirisa aye gabehaliiriha.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Hino gahihola ni genda ohulaga eŋono lirye ebitiirifu eyiri abo aba galitegeehera ohuŋwa ahale nahale era abaŋambira ehisasabirisi.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Abaatu abo ko ndiife aba galanga, simu Bayudaaya booŋene aye nʼAbatali Bayudaaya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ngʼolu Hatonda omwene aloma mu hitabo hya Kosiya ati,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Mu hifo ehyene ehyo omu babalangira baati,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ni Yisaaya galira Yisirayiri amangi ati, “Wayire Abayisirayiri bangi bali hyʼomujehe ogwʼohunyanja ogutabaliha, abanahanoŋohe banaahabe badiidiri beene.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Olwohuba Hatonda Musengwa aŋaŋuma hwemoota anahasalire abaatu omusango era abagudye aŋaŋuma hubagoboleramo.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Era Yisaaya omwene oyo gaaloma ati, “Singa Musengwa Omuŋugi wʼebiitu byosi sigatuleherahuŋo abaatu abʼolulyo lwefe, hani hwasihiiriha hyʼabaatu abomu bibuga Gomora ni Sodoma.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ŋaahani hulome hiina? Hatonda gabala Abatali Bayudaaya abetefuuyeho ohwendula ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 aye Abayisirayiri abagesyaho ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma amagambi, sibabusuna.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ne lwahiina sibabusuna? Sibabusuna olwohuba sibabwendulira mu ngira eyʼohufugiirira wabula babita mu bikolwa byawe. Ehyo hyabaleetera ohwegumula hu oyo ali “hyʼebaale eri begumulaho.”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.