Romanos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋahani abaatu abali mu Yesu Kurisito, baŋuma musango
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 olwohuba mu Yesu Kurisito, Mwoyo gaapa edembe era ehibi nʼohufa sibihiŋuga bulamu wange.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Amagambi gaali sigaŋanga hutunoŋola olwʼohwegomba hwʼomubiri. Aye Hatonda gatuma Omwana wuwe naali nʼomubiri hyʼogwomuutu ko ahene aŋangule ehibi ehi magambi gaali ni gataŋanga huhola olwʼohwegomba hwʼomubiri.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yesu Kurisito gahihola, ko efe aba ohwegomba hwʼomubiri hutatangirira aye Omwoyo Omutukuvu njʼatutangirira, hwahoheresa ebi magambi gatulagira.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga, baŋemba hu hola ebyʼomubiri aye abo aba Omwoyo Omutukuvu aŋuga, baŋemba hu hola ebi asiima.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ohuŋemba ohuhola ebi mubiri gwegomba hihwosa hu hufa. Aye onahola ebi Omwoyo Omutukuvu asiima, oja husuna emiyaaya nʼobulamu obutaŋwaŋo.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Omuutu oyu hwegomba hwʼomubiri huŋuga aba mulabe eyiri Hatonda era saaŋanga hugondera magambi gage.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga sibaŋanga husangaasa Hatonda.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Omwoyo wa Hatonda nʼaba nʼamenyire mu nywe, ŋaahani njʼobaŋuga sosi ohwegomba hwʼomubiri. Era oyo aŋuma Omwoyo wa Kurisito mu bulamu wuwe, si wuwe.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kurisito nʼaba nʼamenyire mu bulamu wenywe, wayire emibiri jenywe jinahafe olwʼehibi aye Omwoyo abaŋa obulamu olwohuba Hatonda ababala ohuba abagwalaafu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Hanye Omwoyo wa Hatonda owalamusa Yesu Kurisito amenyire mu bulamu wenywe, mwesi alibalamusa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Olwʼehyo ŋaahani balebe mu Kurisito, huli nʼebbanja. Aye ohwegomba hwʼomubiri sinje ohutubanja ohuhola ebigwenda.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ohululuhanira ohuhola ebi hwegomba hwʼomubiri gwenda hireeta ohufa. Aye Omwoyo anabaŋa amaani mwaŋangula ehibi, muba nʼobulamu obusangaasa Hatonda.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Olwohuba abo aba Mwoyo wa Hatonda aluŋamya, njʼabaana babe.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omwoyo oyu Hatonda gabaŋa saabaleetera obuti aye gabafuula abaana babe era huli nʼobugumu ohulanga Hatonda huuti “Bbaabba.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Omwoyo wuwe omwene atuhahasa mu myoyo jʼefe ati huli baana ba Hatonda.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ni huba ni huli baana babe, hulisuna ebyo ebi gasuubisa abaatu babe era hulisunira ŋalala ni Kurisito ebi Hatonda gamutegehera. Ni hubonaabonera ŋalala ni Kurisito, balituŋeera ŋalala eŋono ni naye.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mbona ngʼebiguudyo ebi hubitamo hatyane, sihuŋanga hubigeragerania nʼeŋono eri Hatonda alituŋa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ebitonde byosibyosi bihuumiriiye era ni byesunga ohwola hu ludaalo olu Hatonda alihwehulayo abaana babe.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ebitonde sibyeyendeeye ohutoheresa ehigendererwa hya Hatonda aye omwene njʼowasalaŋo bibe biityo.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ebitonde ebyo bisuubira ohubinunula mu hufa olu Hatonda aliŋa abaana babe eŋono nʼedembe.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Humanyire huuti ebitonde byosibyosi ohwola hatyane bibinda nʼobulumi hyʼomuhasi alumwa ohusaala.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Sibitonde byoŋene aye ni neefe abaasuna Omwoyo Omutukuvu ngʼehirabo ehi Hatonda atagihiraho ohutuŋa. Hwesi hubinda mu myoyo jeefe nʼobulumi. Hwesunga era huhuumiirira Hatonda ohutununula atuŋe emibiri ejitafa ohulaga ngʼolu huli baana babe.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ngʼolu gatunoŋola, hwesunga era husuubira ohutununula. Aye ehi osuubira onaba nʼohibonaho, ohwo sihuba husuubira naŋadiidiri. Njʼani asuubira ehyo ehi aba nʼaŋambire mu ngalo?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Aye ni husuubira ohusuna ehi hutabonaho, huhuumirira nʼohwehaliriha.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mu ngeri njʼenyene, Omwoyo Omutukuvu atuyeeda mu budoto weefe owʼohutamanya husaba bulaŋi. Aye Omwoyo omwene oyo atulombera nʼohubinda mu ngeri eyi otaŋanga huloma nʼebibono.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Hatonda oyo abona emyoyo jʼabaatu, amanyire Omwoyo ehi aba nʼatulombera efe abafugiirira.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Humanyire huuti mu hiisi hiitu ehitwolaho, Hatonda agira efe abamwenda hyatuŋweramo ehiraŋi ngʼolu husiima huhwe huli.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ko Hatonda atonde ehyalo, gamanya abaatu babe era gabalanga gahena gatobola ni genda bafaane nʼOmusaani wuwe, ko Omusaani wuwe oyo ahene abe omudaayi mu balebe eduuli.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Abo aba Hatonda gatobola gahena gabalanga era gababala ohuba abagwalaafu ngʼabaŋa nʼedaala eryʼeŋono.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ŋaahani ehyo hunahiromeho hi? Hatonda anaba hu lubega lwefe, njʼani aŋanga ohutuŋiriŋania gatuŋanga?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hatonda owaŋayo Omusaani wuwe ohufa hu lwefe hwesihwesi, olwʼehisasabirisi hihye saalituŋa ebiitu byosibyosi ebihwenda?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Njʼani aliŋaŋabira aba Hatonda gatobola? Mbona ti Hatonda omwene oyo njʼobabala ohuba abagwalaafu.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Njʼani alibasalira omusango? Eŋuma wayire mulala. Olwohuba Yesu Kurisito owaafa era galamuha gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda atuŋoherehesa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ŋaahani njʼani aŋanga ohutwabuhania ni Kurisito galeheraŋo ohutwenda? Huba nʼebigosi oba baatu hutuhiyaania, huŋuma hyahulya oba hugenda majula, baatu hu tutisatiisa oba hwenda hutwita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Aye mu ebyo byosibyosi, huli nʼobuŋangusi owʼamaani olwa Yesu Kurisito atwenda.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kahahisa erala ti wayire ohufa oba huba mulamu, bamalayika oba emisambwa, ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo, wayire amaani gʼemisambwa
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 agaholera ŋamugulu mu bbanga oba ŋaasi hu hyalo oba ehitonde hyosihyosi, sibiŋanga hututusaho hwenda ohu Hatonda atwenda mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.