Romanos 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋahani abaatu abali mu Yesu Kurisito, baŋuma musango
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 olwohuba mu Yesu Kurisito, Mwoyo gaapa edembe era ehibi nʼohufa sibihiŋuga bulamu wange.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Amagambi gaali sigaŋanga hutunoŋola olwʼohwegomba hwʼomubiri. Aye Hatonda gatuma Omwana wuwe naali nʼomubiri hyʼogwomuutu ko ahene aŋangule ehibi ehi magambi gaali ni gataŋanga huhola olwʼohwegomba hwʼomubiri.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Yesu Kurisito gahihola, ko efe aba ohwegomba hwʼomubiri hutatangirira aye Omwoyo Omutukuvu njʼatutangirira, hwahoheresa ebi magambi gatulagira.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga, baŋemba hu hola ebyʼomubiri aye abo aba Omwoyo Omutukuvu aŋuga, baŋemba hu hola ebi asiima.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ohuŋemba ohuhola ebi mubiri gwegomba hihwosa hu hufa. Aye onahola ebi Omwoyo Omutukuvu asiima, oja husuna emiyaaya nʼobulamu obutaŋwaŋo.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Omuutu oyu hwegomba hwʼomubiri huŋuga aba mulabe eyiri Hatonda era saaŋanga hugondera magambi gage.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga sibaŋanga husangaasa Hatonda.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Omwoyo wa Hatonda nʼaba nʼamenyire mu nywe, ŋaahani njʼobaŋuga sosi ohwegomba hwʼomubiri. Era oyo aŋuma Omwoyo wa Kurisito mu bulamu wuwe, si wuwe.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kurisito nʼaba nʼamenyire mu bulamu wenywe, wayire emibiri jenywe jinahafe olwʼehibi aye Omwoyo abaŋa obulamu olwohuba Hatonda ababala ohuba abagwalaafu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Hanye Omwoyo wa Hatonda owalamusa Yesu Kurisito amenyire mu bulamu wenywe, mwesi alibalamusa.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Olwʼehyo ŋaahani balebe mu Kurisito, huli nʼebbanja. Aye ohwegomba hwʼomubiri sinje ohutubanja ohuhola ebigwenda.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ohululuhanira ohuhola ebi hwegomba hwʼomubiri gwenda hireeta ohufa. Aye Omwoyo anabaŋa amaani mwaŋangula ehibi, muba nʼobulamu obusangaasa Hatonda.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Olwohuba abo aba Mwoyo wa Hatonda aluŋamya, njʼabaana babe.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omwoyo oyu Hatonda gabaŋa saabaleetera obuti aye gabafuula abaana babe era huli nʼobugumu ohulanga Hatonda huuti “Bbaabba.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Omwoyo wuwe omwene atuhahasa mu myoyo jʼefe ati huli baana ba Hatonda.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ni huba ni huli baana babe, hulisuna ebyo ebi gasuubisa abaatu babe era hulisunira ŋalala ni Kurisito ebi Hatonda gamutegehera. Ni hubonaabonera ŋalala ni Kurisito, balituŋeera ŋalala eŋono ni naye.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mbona ngʼebiguudyo ebi hubitamo hatyane, sihuŋanga hubigeragerania nʼeŋono eri Hatonda alituŋa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ebitonde byosibyosi bihuumiriiye era ni byesunga ohwola hu ludaalo olu Hatonda alihwehulayo abaana babe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ebitonde sibyeyendeeye ohutoheresa ehigendererwa hya Hatonda aye omwene njʼowasalaŋo bibe biityo.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ebitonde ebyo bisuubira ohubinunula mu hufa olu Hatonda aliŋa abaana babe eŋono nʼedembe.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Humanyire huuti ebitonde byosibyosi ohwola hatyane bibinda nʼobulumi hyʼomuhasi alumwa ohusaala.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Sibitonde byoŋene aye ni neefe abaasuna Omwoyo Omutukuvu ngʼehirabo ehi Hatonda atagihiraho ohutuŋa. Hwesi hubinda mu myoyo jeefe nʼobulumi. Hwesunga era huhuumiirira Hatonda ohutununula atuŋe emibiri ejitafa ohulaga ngʼolu huli baana babe.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ngʼolu gatunoŋola, hwesunga era husuubira ohutununula. Aye ehi osuubira onaba nʼohibonaho, ohwo sihuba husuubira naŋadiidiri. Njʼani asuubira ehyo ehi aba nʼaŋambire mu ngalo?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Aye ni husuubira ohusuna ehi hutabonaho, huhuumirira nʼohwehaliriha.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mu ngeri njʼenyene, Omwoyo Omutukuvu atuyeeda mu budoto weefe owʼohutamanya husaba bulaŋi. Aye Omwoyo omwene oyo atulombera nʼohubinda mu ngeri eyi otaŋanga huloma nʼebibono.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Hatonda oyo abona emyoyo jʼabaatu, amanyire Omwoyo ehi aba nʼatulombera efe abafugiirira.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Humanyire huuti mu hiisi hiitu ehitwolaho, Hatonda agira efe abamwenda hyatuŋweramo ehiraŋi ngʼolu husiima huhwe huli.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ko Hatonda atonde ehyalo, gamanya abaatu babe era gabalanga gahena gatobola ni genda bafaane nʼOmusaani wuwe, ko Omusaani wuwe oyo ahene abe omudaayi mu balebe eduuli.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Abo aba Hatonda gatobola gahena gabalanga era gababala ohuba abagwalaafu ngʼabaŋa nʼedaala eryʼeŋono.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ŋaahani ehyo hunahiromeho hi? Hatonda anaba hu lubega lwefe, njʼani aŋanga ohutuŋiriŋania gatuŋanga?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hatonda owaŋayo Omusaani wuwe ohufa hu lwefe hwesihwesi, olwʼehisasabirisi hihye saalituŋa ebiitu byosibyosi ebihwenda?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Njʼani aliŋaŋabira aba Hatonda gatobola? Mbona ti Hatonda omwene oyo njʼobabala ohuba abagwalaafu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Njʼani alibasalira omusango? Eŋuma wayire mulala. Olwohuba Yesu Kurisito owaafa era galamuha gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda atuŋoherehesa.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ŋaahani njʼani aŋanga ohutwabuhania ni Kurisito galeheraŋo ohutwenda? Huba nʼebigosi oba baatu hutuhiyaania, huŋuma hyahulya oba hugenda majula, baatu hu tutisatiisa oba hwenda hutwita?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Aye mu ebyo byosibyosi, huli nʼobuŋangusi owʼamaani olwa Yesu Kurisito atwenda.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kahahisa erala ti wayire ohufa oba huba mulamu, bamalayika oba emisambwa, ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo, wayire amaani gʼemisambwa
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 agaholera ŋamugulu mu bbanga oba ŋaasi hu hyalo oba ehitonde hyosihyosi, sibiŋanga hututusaho hwenda ohu Hatonda atwenda mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.