Romanos 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋahani abaatu abali mu Yesu Kurisito, baŋuma musango
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 olwohuba mu Yesu Kurisito, Mwoyo gaapa edembe era ehibi nʼohufa sibihiŋuga bulamu wange.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Amagambi gaali sigaŋanga hutunoŋola olwʼohwegomba hwʼomubiri. Aye Hatonda gatuma Omwana wuwe naali nʼomubiri hyʼogwomuutu ko ahene aŋangule ehibi ehi magambi gaali ni gataŋanga huhola olwʼohwegomba hwʼomubiri.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Yesu Kurisito gahihola, ko efe aba ohwegomba hwʼomubiri hutatangirira aye Omwoyo Omutukuvu njʼatutangirira, hwahoheresa ebi magambi gatulagira.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga, baŋemba hu hola ebyʼomubiri aye abo aba Omwoyo Omutukuvu aŋuga, baŋemba hu hola ebi asiima.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ohuŋemba ohuhola ebi mubiri gwegomba hihwosa hu hufa. Aye onahola ebi Omwoyo Omutukuvu asiima, oja husuna emiyaaya nʼobulamu obutaŋwaŋo.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Omuutu oyu hwegomba hwʼomubiri huŋuga aba mulabe eyiri Hatonda era saaŋanga hugondera magambi gage.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga sibaŋanga husangaasa Hatonda.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Omwoyo wa Hatonda nʼaba nʼamenyire mu nywe, ŋaahani njʼobaŋuga sosi ohwegomba hwʼomubiri. Era oyo aŋuma Omwoyo wa Kurisito mu bulamu wuwe, si wuwe.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kurisito nʼaba nʼamenyire mu bulamu wenywe, wayire emibiri jenywe jinahafe olwʼehibi aye Omwoyo abaŋa obulamu olwohuba Hatonda ababala ohuba abagwalaafu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Hanye Omwoyo wa Hatonda owalamusa Yesu Kurisito amenyire mu bulamu wenywe, mwesi alibalamusa.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Olwʼehyo ŋaahani balebe mu Kurisito, huli nʼebbanja. Aye ohwegomba hwʼomubiri sinje ohutubanja ohuhola ebigwenda.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ohululuhanira ohuhola ebi hwegomba hwʼomubiri gwenda hireeta ohufa. Aye Omwoyo anabaŋa amaani mwaŋangula ehibi, muba nʼobulamu obusangaasa Hatonda.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Olwohuba abo aba Mwoyo wa Hatonda aluŋamya, njʼabaana babe.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Omwoyo oyu Hatonda gabaŋa saabaleetera obuti aye gabafuula abaana babe era huli nʼobugumu ohulanga Hatonda huuti “Bbaabba.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Omwoyo wuwe omwene atuhahasa mu myoyo jʼefe ati huli baana ba Hatonda.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ni huba ni huli baana babe, hulisuna ebyo ebi gasuubisa abaatu babe era hulisunira ŋalala ni Kurisito ebi Hatonda gamutegehera. Ni hubonaabonera ŋalala ni Kurisito, balituŋeera ŋalala eŋono ni naye.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mbona ngʼebiguudyo ebi hubitamo hatyane, sihuŋanga hubigeragerania nʼeŋono eri Hatonda alituŋa.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ebitonde byosibyosi bihuumiriiye era ni byesunga ohwola hu ludaalo olu Hatonda alihwehulayo abaana babe.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ebitonde sibyeyendeeye ohutoheresa ehigendererwa hya Hatonda aye omwene njʼowasalaŋo bibe biityo.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ebitonde ebyo bisuubira ohubinunula mu hufa olu Hatonda aliŋa abaana babe eŋono nʼedembe.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Humanyire huuti ebitonde byosibyosi ohwola hatyane bibinda nʼobulumi hyʼomuhasi alumwa ohusaala.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Sibitonde byoŋene aye ni neefe abaasuna Omwoyo Omutukuvu ngʼehirabo ehi Hatonda atagihiraho ohutuŋa. Hwesi hubinda mu myoyo jeefe nʼobulumi. Hwesunga era huhuumiirira Hatonda ohutununula atuŋe emibiri ejitafa ohulaga ngʼolu huli baana babe.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ngʼolu gatunoŋola, hwesunga era husuubira ohutununula. Aye ehi osuubira onaba nʼohibonaho, ohwo sihuba husuubira naŋadiidiri. Njʼani asuubira ehyo ehi aba nʼaŋambire mu ngalo?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Aye ni husuubira ohusuna ehi hutabonaho, huhuumirira nʼohwehaliriha.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mu ngeri njʼenyene, Omwoyo Omutukuvu atuyeeda mu budoto weefe owʼohutamanya husaba bulaŋi. Aye Omwoyo omwene oyo atulombera nʼohubinda mu ngeri eyi otaŋanga huloma nʼebibono.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Hatonda oyo abona emyoyo jʼabaatu, amanyire Omwoyo ehi aba nʼatulombera efe abafugiirira.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Humanyire huuti mu hiisi hiitu ehitwolaho, Hatonda agira efe abamwenda hyatuŋweramo ehiraŋi ngʼolu husiima huhwe huli.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ko Hatonda atonde ehyalo, gamanya abaatu babe era gabalanga gahena gatobola ni genda bafaane nʼOmusaani wuwe, ko Omusaani wuwe oyo ahene abe omudaayi mu balebe eduuli.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Abo aba Hatonda gatobola gahena gabalanga era gababala ohuba abagwalaafu ngʼabaŋa nʼedaala eryʼeŋono.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ŋaahani ehyo hunahiromeho hi? Hatonda anaba hu lubega lwefe, njʼani aŋanga ohutuŋiriŋania gatuŋanga?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hatonda owaŋayo Omusaani wuwe ohufa hu lwefe hwesihwesi, olwʼehisasabirisi hihye saalituŋa ebiitu byosibyosi ebihwenda?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Njʼani aliŋaŋabira aba Hatonda gatobola? Mbona ti Hatonda omwene oyo njʼobabala ohuba abagwalaafu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Njʼani alibasalira omusango? Eŋuma wayire mulala. Olwohuba Yesu Kurisito owaafa era galamuha gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda atuŋoherehesa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ŋaahani njʼani aŋanga ohutwabuhania ni Kurisito galeheraŋo ohutwenda? Huba nʼebigosi oba baatu hutuhiyaania, huŋuma hyahulya oba hugenda majula, baatu hu tutisatiisa oba hwenda hutwita?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Aye mu ebyo byosibyosi, huli nʼobuŋangusi owʼamaani olwa Yesu Kurisito atwenda.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kahahisa erala ti wayire ohufa oba huba mulamu, bamalayika oba emisambwa, ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo, wayire amaani gʼemisambwa
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 agaholera ŋamugulu mu bbanga oba ŋaasi hu hyalo oba ehitonde hyosihyosi, sibiŋanga hututusaho hwenda ohu Hatonda atwenda mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.