Romanos 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋahani abaatu abali mu Yesu Kurisito, baŋuma musango
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 olwohuba mu Yesu Kurisito, Mwoyo gaapa edembe era ehibi nʼohufa sibihiŋuga bulamu wange.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Amagambi gaali sigaŋanga hutunoŋola olwʼohwegomba hwʼomubiri. Aye Hatonda gatuma Omwana wuwe naali nʼomubiri hyʼogwomuutu ko ahene aŋangule ehibi ehi magambi gaali ni gataŋanga huhola olwʼohwegomba hwʼomubiri.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Yesu Kurisito gahihola, ko efe aba ohwegomba hwʼomubiri hutatangirira aye Omwoyo Omutukuvu njʼatutangirira, hwahoheresa ebi magambi gatulagira.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga, baŋemba hu hola ebyʼomubiri aye abo aba Omwoyo Omutukuvu aŋuga, baŋemba hu hola ebi asiima.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ohuŋemba ohuhola ebi mubiri gwegomba hihwosa hu hufa. Aye onahola ebi Omwoyo Omutukuvu asiima, oja husuna emiyaaya nʼobulamu obutaŋwaŋo.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Omuutu oyu hwegomba hwʼomubiri huŋuga aba mulabe eyiri Hatonda era saaŋanga hugondera magambi gage.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Abo aba ohwegomba hwʼomubiri huŋuga sibaŋanga husangaasa Hatonda.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Omwoyo wa Hatonda nʼaba nʼamenyire mu nywe, ŋaahani njʼobaŋuga sosi ohwegomba hwʼomubiri. Era oyo aŋuma Omwoyo wa Kurisito mu bulamu wuwe, si wuwe.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kurisito nʼaba nʼamenyire mu bulamu wenywe, wayire emibiri jenywe jinahafe olwʼehibi aye Omwoyo abaŋa obulamu olwohuba Hatonda ababala ohuba abagwalaafu.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Hanye Omwoyo wa Hatonda owalamusa Yesu Kurisito amenyire mu bulamu wenywe, mwesi alibalamusa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Olwʼehyo ŋaahani balebe mu Kurisito, huli nʼebbanja. Aye ohwegomba hwʼomubiri sinje ohutubanja ohuhola ebigwenda.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ohululuhanira ohuhola ebi hwegomba hwʼomubiri gwenda hireeta ohufa. Aye Omwoyo anabaŋa amaani mwaŋangula ehibi, muba nʼobulamu obusangaasa Hatonda.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Olwohuba abo aba Mwoyo wa Hatonda aluŋamya, njʼabaana babe.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omwoyo oyu Hatonda gabaŋa saabaleetera obuti aye gabafuula abaana babe era huli nʼobugumu ohulanga Hatonda huuti “Bbaabba.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Omwoyo wuwe omwene atuhahasa mu myoyo jʼefe ati huli baana ba Hatonda.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ni huba ni huli baana babe, hulisuna ebyo ebi gasuubisa abaatu babe era hulisunira ŋalala ni Kurisito ebi Hatonda gamutegehera. Ni hubonaabonera ŋalala ni Kurisito, balituŋeera ŋalala eŋono ni naye.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mbona ngʼebiguudyo ebi hubitamo hatyane, sihuŋanga hubigeragerania nʼeŋono eri Hatonda alituŋa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ebitonde byosibyosi bihuumiriiye era ni byesunga ohwola hu ludaalo olu Hatonda alihwehulayo abaana babe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ebitonde sibyeyendeeye ohutoheresa ehigendererwa hya Hatonda aye omwene njʼowasalaŋo bibe biityo.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ebitonde ebyo bisuubira ohubinunula mu hufa olu Hatonda aliŋa abaana babe eŋono nʼedembe.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Humanyire huuti ebitonde byosibyosi ohwola hatyane bibinda nʼobulumi hyʼomuhasi alumwa ohusaala.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Sibitonde byoŋene aye ni neefe abaasuna Omwoyo Omutukuvu ngʼehirabo ehi Hatonda atagihiraho ohutuŋa. Hwesi hubinda mu myoyo jeefe nʼobulumi. Hwesunga era huhuumiirira Hatonda ohutununula atuŋe emibiri ejitafa ohulaga ngʼolu huli baana babe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ngʼolu gatunoŋola, hwesunga era husuubira ohutununula. Aye ehi osuubira onaba nʼohibonaho, ohwo sihuba husuubira naŋadiidiri. Njʼani asuubira ehyo ehi aba nʼaŋambire mu ngalo?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Aye ni husuubira ohusuna ehi hutabonaho, huhuumirira nʼohwehaliriha.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mu ngeri njʼenyene, Omwoyo Omutukuvu atuyeeda mu budoto weefe owʼohutamanya husaba bulaŋi. Aye Omwoyo omwene oyo atulombera nʼohubinda mu ngeri eyi otaŋanga huloma nʼebibono.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Hatonda oyo abona emyoyo jʼabaatu, amanyire Omwoyo ehi aba nʼatulombera efe abafugiirira.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Humanyire huuti mu hiisi hiitu ehitwolaho, Hatonda agira efe abamwenda hyatuŋweramo ehiraŋi ngʼolu husiima huhwe huli.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ko Hatonda atonde ehyalo, gamanya abaatu babe era gabalanga gahena gatobola ni genda bafaane nʼOmusaani wuwe, ko Omusaani wuwe oyo ahene abe omudaayi mu balebe eduuli.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Abo aba Hatonda gatobola gahena gabalanga era gababala ohuba abagwalaafu ngʼabaŋa nʼedaala eryʼeŋono.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ŋaahani ehyo hunahiromeho hi? Hatonda anaba hu lubega lwefe, njʼani aŋanga ohutuŋiriŋania gatuŋanga?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hatonda owaŋayo Omusaani wuwe ohufa hu lwefe hwesihwesi, olwʼehisasabirisi hihye saalituŋa ebiitu byosibyosi ebihwenda?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Njʼani aliŋaŋabira aba Hatonda gatobola? Mbona ti Hatonda omwene oyo njʼobabala ohuba abagwalaafu.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Njʼani alibasalira omusango? Eŋuma wayire mulala. Olwohuba Yesu Kurisito owaafa era galamuha gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda atuŋoherehesa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ŋaahani njʼani aŋanga ohutwabuhania ni Kurisito galeheraŋo ohutwenda? Huba nʼebigosi oba baatu hutuhiyaania, huŋuma hyahulya oba hugenda majula, baatu hu tutisatiisa oba hwenda hutwita?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Aye mu ebyo byosibyosi, huli nʼobuŋangusi owʼamaani olwa Yesu Kurisito atwenda.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kahahisa erala ti wayire ohufa oba huba mulamu, bamalayika oba emisambwa, ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo, wayire amaani gʼemisambwa
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 agaholera ŋamugulu mu bbanga oba ŋaasi hu hyalo oba ehitonde hyosihyosi, sibiŋanga hututusaho hwenda ohu Hatonda atwenda mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.