Romanos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aboluganda, ehi nenda ohulomaho hiri mu magambi aga mufaania. Simumanyire muuti amagambi gaŋuga omuutu nʼahiiri mulamu?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ehyʼohuboneraho, omuhasi omufumbo, wamwe amuŋuga nʼahiiri mulamu. Aye wamwe anafa, egambi lyʼobufumbo liba sirihiŋuga muhasi oyo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Olwʼehyo, omuhasi anafumbirwa omusinde owundi wamwe ola nʼahiiriŋo, omuhasi oyo aba muhwedi. Aye wamwe anafa, egambi eryo liba sirihimuwoŋa. Era singa afumbirwa omusinde owundi, aŋo saaba nʼaholire obuhwedi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Aboluganda, pohiri hiityo nʼeyiri enywe mwesi. Mwejeerera amagambi ohubaŋuga olu mwafiira ŋalala ni Kurisito. Olwohuba muli bimesu byʼomubiri gwa Kurisito era ni gafa hu musalabba mwesi mwafa. Olwʼehyo, ŋaahani muli bʼoyo owalamuha ko muŋange ohuhola ebiraŋi ni muŋeeresa Hatonda.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Aye ohwegomba hwʼomubiri ni hwali ni huhituŋuga, amagambi gaŋeerereranga omwoyo ohwegomba ohuhola ebibi ohwo hwatambisa emibiri jeefe, nga huhola ebitwosa hu hufa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Aye ŋaahani ohwema olu hwafiira ŋalala ni Yesu hu musalabba era sihuhiiri ŋaasi wʼamagambi ago agaali ni gatuwooŋire. Batwejeeresa obusibe wʼamagambi huŋange ohuŋeeresa Hatonda mu kola epyaha ni hubita mu Mwoyo Omutukuvu, ekola eyitali yira ekale eyʼohugenderanga mu magambi aga baŋandiiha.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi mabi? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hu lwange aŋaŋuma magambi sinahamanyire ehibi njʼehiina. Ni ŋahatabaayeŋo egambi eriroma liiti, “Siwegombanga hiitu hyabeene.” Sinahamanyire ti ohwegomba ehyabeene hibi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Aye ehibi hyatambisa ekabi ohuŋwa hu gambi eryene eryo, hyandeetera ohwegomba ohwa hiisi ngeri. Olwohuba aŋaŋuma magambi ehibi sihiba nʼobulomere.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ni naali ni kiiri hufaania ehi amagambi galagira, naali ndibulaŋi. Aye ni nagategeera, ngʼehibi hyeta aŋalafu,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 era nga ko faania ti egambi eryali eryohunjeeda sune obulamu, mu butuufu lyali lipira mu hufa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Olwohuba ehibi ni hyasuna ekabi eyʼohundulinga ni hibita mu hiragiro, nga hindeteera ohufa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Wayire hiri hiityo amagambi nigo mawufu era nʼebiragiro byosi byabufu, bituufu era biraŋi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ŋaahani hulome huuti amagambi malaŋi nindi njʼagapweramo ohufa? Kadi naŋadiidiri. Aye ehihulu hiri hiiti ehibi ko hibonehere erala hiiti hibi, hitambisa ehiraŋi ohupweramo ohufa.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Humanyire huuti amagambi gaŋwa ewa Hatonda aye neyagaana ni kolire ebyʼomubiri era ndi mwidu wʼehibi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ehi kola sikitegeera olwohuba ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehi tenda kole.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Mu ngeri eyi kola ehitahendire kole, hindeetera ohufugiirira ti amagambi nigo malaŋi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Aye puma ngeri yosiyosi olwohuba ehibi ehiri mu ese njʼehigira ni kola ehitahendire kole.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Manyire ti mu ese puma hiraŋi hyosihyosi, olwohuba ngʼomuutu wayire nenda ohuhola ehiraŋi, sipanga huhihola.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Olwohuba ehiraŋi ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehibi ehitahendire kole.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ŋaahani nimba ni kola ehi tahendire kole, sindiise aba nahiholire aye ehibi ehiri mu ese.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Olwʼehyo, neyagaana ehyo ni hiri njʼehindiho. Nimba ni nenda kole ehiraŋi neyagaana ehibi ni hiri njʼehyetaayeŋo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Cooka mu mwoyo gwange sangaalira amagambi ga Hatonda.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Aye mu mubiri mbona egambi eryʼenjabulo ni litamba era ni liŋiriŋania egambi lya Hatonda mu biŋeego byange, hino hindeteera ohuhola ebyʼomubiri.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 O, nga mbweneweene! Njʼani alinoŋola mu mubiri guno ogwijuuye ehibi era oguupira mu husihiiriha?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Neyaasa Hatonda olwohuba mu Yesu Kurisito Musengwa weefe, punuha ohuŋwa mu higosi hino!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.