Romanos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aboluganda, ehi nenda ohulomaho hiri mu magambi aga mufaania. Simumanyire muuti amagambi gaŋuga omuutu nʼahiiri mulamu?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ehyʼohuboneraho, omuhasi omufumbo, wamwe amuŋuga nʼahiiri mulamu. Aye wamwe anafa, egambi lyʼobufumbo liba sirihiŋuga muhasi oyo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Olwʼehyo, omuhasi anafumbirwa omusinde owundi wamwe ola nʼahiiriŋo, omuhasi oyo aba muhwedi. Aye wamwe anafa, egambi eryo liba sirihimuwoŋa. Era singa afumbirwa omusinde owundi, aŋo saaba nʼaholire obuhwedi.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Aboluganda, pohiri hiityo nʼeyiri enywe mwesi. Mwejeerera amagambi ohubaŋuga olu mwafiira ŋalala ni Kurisito. Olwohuba muli bimesu byʼomubiri gwa Kurisito era ni gafa hu musalabba mwesi mwafa. Olwʼehyo, ŋaahani muli bʼoyo owalamuha ko muŋange ohuhola ebiraŋi ni muŋeeresa Hatonda.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Aye ohwegomba hwʼomubiri ni hwali ni huhituŋuga, amagambi gaŋeerereranga omwoyo ohwegomba ohuhola ebibi ohwo hwatambisa emibiri jeefe, nga huhola ebitwosa hu hufa.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Aye ŋaahani ohwema olu hwafiira ŋalala ni Yesu hu musalabba era sihuhiiri ŋaasi wʼamagambi ago agaali ni gatuwooŋire. Batwejeeresa obusibe wʼamagambi huŋange ohuŋeeresa Hatonda mu kola epyaha ni hubita mu Mwoyo Omutukuvu, ekola eyitali yira ekale eyʼohugenderanga mu magambi aga baŋandiiha.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi mabi? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hu lwange aŋaŋuma magambi sinahamanyire ehibi njʼehiina. Ni ŋahatabaayeŋo egambi eriroma liiti, “Siwegombanga hiitu hyabeene.” Sinahamanyire ti ohwegomba ehyabeene hibi.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Aye ehibi hyatambisa ekabi ohuŋwa hu gambi eryene eryo, hyandeetera ohwegomba ohwa hiisi ngeri. Olwohuba aŋaŋuma magambi ehibi sihiba nʼobulomere.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ni naali ni kiiri hufaania ehi amagambi galagira, naali ndibulaŋi. Aye ni nagategeera, ngʼehibi hyeta aŋalafu,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 era nga ko faania ti egambi eryali eryohunjeeda sune obulamu, mu butuufu lyali lipira mu hufa.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Olwohuba ehibi ni hyasuna ekabi eyʼohundulinga ni hibita mu hiragiro, nga hindeteera ohufa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Wayire hiri hiityo amagambi nigo mawufu era nʼebiragiro byosi byabufu, bituufu era biraŋi.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ŋaahani hulome huuti amagambi malaŋi nindi njʼagapweramo ohufa? Kadi naŋadiidiri. Aye ehihulu hiri hiiti ehibi ko hibonehere erala hiiti hibi, hitambisa ehiraŋi ohupweramo ohufa.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Humanyire huuti amagambi gaŋwa ewa Hatonda aye neyagaana ni kolire ebyʼomubiri era ndi mwidu wʼehibi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ehi kola sikitegeera olwohuba ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehi tenda kole.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Mu ngeri eyi kola ehitahendire kole, hindeetera ohufugiirira ti amagambi nigo malaŋi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Aye puma ngeri yosiyosi olwohuba ehibi ehiri mu ese njʼehigira ni kola ehitahendire kole.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Manyire ti mu ese puma hiraŋi hyosihyosi, olwohuba ngʼomuutu wayire nenda ohuhola ehiraŋi, sipanga huhihola.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Olwohuba ehiraŋi ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehibi ehitahendire kole.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Ŋaahani nimba ni kola ehi tahendire kole, sindiise aba nahiholire aye ehibi ehiri mu ese.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Olwʼehyo, neyagaana ehyo ni hiri njʼehindiho. Nimba ni nenda kole ehiraŋi neyagaana ehibi ni hiri njʼehyetaayeŋo.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Cooka mu mwoyo gwange sangaalira amagambi ga Hatonda.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Aye mu mubiri mbona egambi eryʼenjabulo ni litamba era ni liŋiriŋania egambi lya Hatonda mu biŋeego byange, hino hindeteera ohuhola ebyʼomubiri.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O, nga mbweneweene! Njʼani alinoŋola mu mubiri guno ogwijuuye ehibi era oguupira mu husihiiriha?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Neyaasa Hatonda olwohuba mu Yesu Kurisito Musengwa weefe, punuha ohuŋwa mu higosi hino!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.