Romanos 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Aboluganda, ehi nenda ohulomaho hiri mu magambi aga mufaania. Simumanyire muuti amagambi gaŋuga omuutu nʼahiiri mulamu?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ehyʼohuboneraho, omuhasi omufumbo, wamwe amuŋuga nʼahiiri mulamu. Aye wamwe anafa, egambi lyʼobufumbo liba sirihiŋuga muhasi oyo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Olwʼehyo, omuhasi anafumbirwa omusinde owundi wamwe ola nʼahiiriŋo, omuhasi oyo aba muhwedi. Aye wamwe anafa, egambi eryo liba sirihimuwoŋa. Era singa afumbirwa omusinde owundi, aŋo saaba nʼaholire obuhwedi.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Aboluganda, pohiri hiityo nʼeyiri enywe mwesi. Mwejeerera amagambi ohubaŋuga olu mwafiira ŋalala ni Kurisito. Olwohuba muli bimesu byʼomubiri gwa Kurisito era ni gafa hu musalabba mwesi mwafa. Olwʼehyo, ŋaahani muli bʼoyo owalamuha ko muŋange ohuhola ebiraŋi ni muŋeeresa Hatonda.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Aye ohwegomba hwʼomubiri ni hwali ni huhituŋuga, amagambi gaŋeerereranga omwoyo ohwegomba ohuhola ebibi ohwo hwatambisa emibiri jeefe, nga huhola ebitwosa hu hufa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Aye ŋaahani ohwema olu hwafiira ŋalala ni Yesu hu musalabba era sihuhiiri ŋaasi wʼamagambi ago agaali ni gatuwooŋire. Batwejeeresa obusibe wʼamagambi huŋange ohuŋeeresa Hatonda mu kola epyaha ni hubita mu Mwoyo Omutukuvu, ekola eyitali yira ekale eyʼohugenderanga mu magambi aga baŋandiiha.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi mabi? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hu lwange aŋaŋuma magambi sinahamanyire ehibi njʼehiina. Ni ŋahatabaayeŋo egambi eriroma liiti, “Siwegombanga hiitu hyabeene.” Sinahamanyire ti ohwegomba ehyabeene hibi.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aye ehibi hyatambisa ekabi ohuŋwa hu gambi eryene eryo, hyandeetera ohwegomba ohwa hiisi ngeri. Olwohuba aŋaŋuma magambi ehibi sihiba nʼobulomere.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ni naali ni kiiri hufaania ehi amagambi galagira, naali ndibulaŋi. Aye ni nagategeera, ngʼehibi hyeta aŋalafu,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 era nga ko faania ti egambi eryali eryohunjeeda sune obulamu, mu butuufu lyali lipira mu hufa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Olwohuba ehibi ni hyasuna ekabi eyʼohundulinga ni hibita mu hiragiro, nga hindeteera ohufa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Wayire hiri hiityo amagambi nigo mawufu era nʼebiragiro byosi byabufu, bituufu era biraŋi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ŋaahani hulome huuti amagambi malaŋi nindi njʼagapweramo ohufa? Kadi naŋadiidiri. Aye ehihulu hiri hiiti ehibi ko hibonehere erala hiiti hibi, hitambisa ehiraŋi ohupweramo ohufa.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Humanyire huuti amagambi gaŋwa ewa Hatonda aye neyagaana ni kolire ebyʼomubiri era ndi mwidu wʼehibi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ehi kola sikitegeera olwohuba ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehi tenda kole.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Mu ngeri eyi kola ehitahendire kole, hindeetera ohufugiirira ti amagambi nigo malaŋi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Aye puma ngeri yosiyosi olwohuba ehibi ehiri mu ese njʼehigira ni kola ehitahendire kole.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Manyire ti mu ese puma hiraŋi hyosihyosi, olwohuba ngʼomuutu wayire nenda ohuhola ehiraŋi, sipanga huhihola.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Olwohuba ehiraŋi ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehibi ehitahendire kole.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ŋaahani nimba ni kola ehi tahendire kole, sindiise aba nahiholire aye ehibi ehiri mu ese.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Olwʼehyo, neyagaana ehyo ni hiri njʼehindiho. Nimba ni nenda kole ehiraŋi neyagaana ehibi ni hiri njʼehyetaayeŋo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Cooka mu mwoyo gwange sangaalira amagambi ga Hatonda.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Aye mu mubiri mbona egambi eryʼenjabulo ni litamba era ni liŋiriŋania egambi lya Hatonda mu biŋeego byange, hino hindeteera ohuhola ebyʼomubiri.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 O, nga mbweneweene! Njʼani alinoŋola mu mubiri guno ogwijuuye ehibi era oguupira mu husihiiriha?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Neyaasa Hatonda olwohuba mu Yesu Kurisito Musengwa weefe, punuha ohuŋwa mu higosi hino!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.