Romanos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboluganda, ehi nenda ohulomaho hiri mu magambi aga mufaania. Simumanyire muuti amagambi gaŋuga omuutu nʼahiiri mulamu?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ehyʼohuboneraho, omuhasi omufumbo, wamwe amuŋuga nʼahiiri mulamu. Aye wamwe anafa, egambi lyʼobufumbo liba sirihiŋuga muhasi oyo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Olwʼehyo, omuhasi anafumbirwa omusinde owundi wamwe ola nʼahiiriŋo, omuhasi oyo aba muhwedi. Aye wamwe anafa, egambi eryo liba sirihimuwoŋa. Era singa afumbirwa omusinde owundi, aŋo saaba nʼaholire obuhwedi.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Aboluganda, pohiri hiityo nʼeyiri enywe mwesi. Mwejeerera amagambi ohubaŋuga olu mwafiira ŋalala ni Kurisito. Olwohuba muli bimesu byʼomubiri gwa Kurisito era ni gafa hu musalabba mwesi mwafa. Olwʼehyo, ŋaahani muli bʼoyo owalamuha ko muŋange ohuhola ebiraŋi ni muŋeeresa Hatonda.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Aye ohwegomba hwʼomubiri ni hwali ni huhituŋuga, amagambi gaŋeerereranga omwoyo ohwegomba ohuhola ebibi ohwo hwatambisa emibiri jeefe, nga huhola ebitwosa hu hufa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Aye ŋaahani ohwema olu hwafiira ŋalala ni Yesu hu musalabba era sihuhiiri ŋaasi wʼamagambi ago agaali ni gatuwooŋire. Batwejeeresa obusibe wʼamagambi huŋange ohuŋeeresa Hatonda mu kola epyaha ni hubita mu Mwoyo Omutukuvu, ekola eyitali yira ekale eyʼohugenderanga mu magambi aga baŋandiiha.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi mabi? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hu lwange aŋaŋuma magambi sinahamanyire ehibi njʼehiina. Ni ŋahatabaayeŋo egambi eriroma liiti, “Siwegombanga hiitu hyabeene.” Sinahamanyire ti ohwegomba ehyabeene hibi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aye ehibi hyatambisa ekabi ohuŋwa hu gambi eryene eryo, hyandeetera ohwegomba ohwa hiisi ngeri. Olwohuba aŋaŋuma magambi ehibi sihiba nʼobulomere.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ni naali ni kiiri hufaania ehi amagambi galagira, naali ndibulaŋi. Aye ni nagategeera, ngʼehibi hyeta aŋalafu,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 era nga ko faania ti egambi eryali eryohunjeeda sune obulamu, mu butuufu lyali lipira mu hufa.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Olwohuba ehibi ni hyasuna ekabi eyʼohundulinga ni hibita mu hiragiro, nga hindeteera ohufa.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Wayire hiri hiityo amagambi nigo mawufu era nʼebiragiro byosi byabufu, bituufu era biraŋi.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ŋaahani hulome huuti amagambi malaŋi nindi njʼagapweramo ohufa? Kadi naŋadiidiri. Aye ehihulu hiri hiiti ehibi ko hibonehere erala hiiti hibi, hitambisa ehiraŋi ohupweramo ohufa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Humanyire huuti amagambi gaŋwa ewa Hatonda aye neyagaana ni kolire ebyʼomubiri era ndi mwidu wʼehibi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ehi kola sikitegeera olwohuba ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehi tenda kole.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Mu ngeri eyi kola ehitahendire kole, hindeetera ohufugiirira ti amagambi nigo malaŋi.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Aye puma ngeri yosiyosi olwohuba ehibi ehiri mu ese njʼehigira ni kola ehitahendire kole.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Manyire ti mu ese puma hiraŋi hyosihyosi, olwohuba ngʼomuutu wayire nenda ohuhola ehiraŋi, sipanga huhihola.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Olwohuba ehiraŋi ehi nenda ohuhola si cʼehi kola aye neyagaana ni kolire ehibi ehitahendire kole.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ŋaahani nimba ni kola ehi tahendire kole, sindiise aba nahiholire aye ehibi ehiri mu ese.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Olwʼehyo, neyagaana ehyo ni hiri njʼehindiho. Nimba ni nenda kole ehiraŋi neyagaana ehibi ni hiri njʼehyetaayeŋo.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Cooka mu mwoyo gwange sangaalira amagambi ga Hatonda.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Aye mu mubiri mbona egambi eryʼenjabulo ni litamba era ni liŋiriŋania egambi lya Hatonda mu biŋeego byange, hino hindeteera ohuhola ebyʼomubiri.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O, nga mbweneweene! Njʼani alinoŋola mu mubiri guno ogwijuuye ehibi era oguupira mu husihiiriha?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Neyaasa Hatonda olwohuba mu Yesu Kurisito Musengwa weefe, punuha ohuŋwa mu higosi hino!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.