Romanos 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani hunaalome hiina huhi sehulu yeefe Yibbulayimu gafaania hu biŋamba hu bugwalaafu?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Hatonda aba ni gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼebikolwa bibye ebiraŋi, gahabaaye nʼehyohwepaaha eyiri abaatu aye mu moni ja Hatonda gahaŋumire.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ehyaŋandihiwa hiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Omuutu nʼahola omulimo, bamuŋa omuhemba aye sibamuŋa hirabo.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Hatonda abala omuutu omubi ohuba omugwalaafu lwʼohumufugiirira, sosi lwʼebikolwa bibye ebiraŋi.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Era hino njʼehi Habaha Dawudi galoma hu muutu oyu Hatonda asiima nʼateemire hu hiraŋi ehi aba nʼaholire.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Galoma ati,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Gesiimire oyo oyu Musengwa atabalaho ebibi ebi aholire.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ŋaahani ohwesiima ohwo hwa Bayudaaya boŋene olwohuba bahomola oba nʼAbatali Bayudaaya boosi wayire sibahomola? Hulomire huuti Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kaho Hatonda ohubala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu, hwaliŋo nʼahenire ohuhomola oba nʼahiiri? Hwaliŋo ko ahene ahomole.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ehiseera hyabitaŋo nga ko bahomola Yibbulayimu, ngʼohuhomola huhwe huba habonero ohuhahasa haati Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼohufugiirira. Era ngʼafuuha sehulu yʼabaatu bosibosi aba babala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Hatonda wayire nga bahiiri huhomola.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Era Yibbulayimu oyo si sehulu wʼAbayudaaya abahomole obuhomole hyoŋene aye ni bafugiirira hya niye olu gafugiirira Hatonda ni bahiiri huhomola.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Hatonda sigasuubisa Yibbulayimu nʼabomu lulyo lulwe ati baja hulya ehyalo olwʼohuŋamba amagambi aga baŋa Musa aye bamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ohuŋamba amagambi hibanga njʼehireteera Hatonda ohuŋa abaatu ebi gasuubisa, hani ohufugiirira huŋuma mahulu nʼehisuubiso ehyo hyahali hifu,
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 olwohuba egambi lireetera Hatonda ohugudya abaatu nʼehiruŋi ehyʼamaani. Era ni ŋaŋumaŋo egambi, siŋaba hulibbwaga.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Olwʼehyo ehisuubiso hya Hatonda hyediiye hu humufugiirira. Era olwʼehisasabirisi hihye eriyo obuhahafu ti baja hu hisuna. Sigasuubisa abomu lulyo lwa Yibbulayimu abahuuma amagambi boŋene aye nʼabafugiirira bosibosi ngʼolu Yibbulayimu sehulu yeefe hwesihwesi gamufugiirira.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Kufuuye sehulu yʼabaatu abamawanga eduuli.” Yibbulayimu oyo, nje sehulu yeefe mu moni ja Hatonda alamusa abafu era alagira ehiŋumaŋo hyabaŋo.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Yibbulayimu nʼesuubi gafugiirira ebya Hatonda era gafuuha sehulu yʼabaatu abamawanga eduuli ngʼolu bamulomaho baati, “Oja huba nʼolwebe lwʼabaana ni batabaliha hyʼemunyeenye.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Niiye sigaŋwamo amaani mu hufugiirira huhwe wayire gaali aŋesa emyaha huupi cikumi ejʼobuhulu era ni Saala omuhasi wuwe gaali asahuluŋire nʼataheja ŋamugulu. Bombi baali hyʼabafu.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Sigabuusabuusa aye geyongera ohufugiirira ebya Hatonda era nʼamujumirya olwʼebyo ebi gaali nʼaja humuŋa,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 gaali nʼobuheneerefu ati Hatonda ali nʼobuŋangi ohwoheresa ehi gamusuubisa.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Hino njʼehyagira bamubala ohuba mugwalaafu.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ebibono ebiroma biiti, “Bamubala ohuba omugwalaafu” sibabiŋandiiha hu Yibbulayimu yeŋene,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 aye ni neefe hwesi aba Hatonda alibala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira huuti niye njʼowalamusa Yesu Musengwa weefe ohuŋwa mu bafu.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu oyo bamulyoŋayo era bamwita olwʼebibi byefe aye Hatonda gamulamusa olwʼefe ohwejeerera omusango.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.