Romanos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaahani hunaalome hiina huhi sehulu yeefe Yibbulayimu gafaania hu biŋamba hu bugwalaafu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Hatonda aba ni gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼebikolwa bibye ebiraŋi, gahabaaye nʼehyohwepaaha eyiri abaatu aye mu moni ja Hatonda gahaŋumire.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ehyaŋandihiwa hiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Omuutu nʼahola omulimo, bamuŋa omuhemba aye sibamuŋa hirabo.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Hatonda abala omuutu omubi ohuba omugwalaafu lwʼohumufugiirira, sosi lwʼebikolwa bibye ebiraŋi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Era hino njʼehi Habaha Dawudi galoma hu muutu oyu Hatonda asiima nʼateemire hu hiraŋi ehi aba nʼaholire.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Galoma ati,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Gesiimire oyo oyu Musengwa atabalaho ebibi ebi aholire.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ŋaahani ohwesiima ohwo hwa Bayudaaya boŋene olwohuba bahomola oba nʼAbatali Bayudaaya boosi wayire sibahomola? Hulomire huuti Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Kaho Hatonda ohubala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu, hwaliŋo nʼahenire ohuhomola oba nʼahiiri? Hwaliŋo ko ahene ahomole.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ehiseera hyabitaŋo nga ko bahomola Yibbulayimu, ngʼohuhomola huhwe huba habonero ohuhahasa haati Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼohufugiirira. Era ngʼafuuha sehulu yʼabaatu bosibosi aba babala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Hatonda wayire nga bahiiri huhomola.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Era Yibbulayimu oyo si sehulu wʼAbayudaaya abahomole obuhomole hyoŋene aye ni bafugiirira hya niye olu gafugiirira Hatonda ni bahiiri huhomola.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Hatonda sigasuubisa Yibbulayimu nʼabomu lulyo lulwe ati baja hulya ehyalo olwʼohuŋamba amagambi aga baŋa Musa aye bamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ohuŋamba amagambi hibanga njʼehireteera Hatonda ohuŋa abaatu ebi gasuubisa, hani ohufugiirira huŋuma mahulu nʼehisuubiso ehyo hyahali hifu,
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 olwohuba egambi lireetera Hatonda ohugudya abaatu nʼehiruŋi ehyʼamaani. Era ni ŋaŋumaŋo egambi, siŋaba hulibbwaga.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Olwʼehyo ehisuubiso hya Hatonda hyediiye hu humufugiirira. Era olwʼehisasabirisi hihye eriyo obuhahafu ti baja hu hisuna. Sigasuubisa abomu lulyo lwa Yibbulayimu abahuuma amagambi boŋene aye nʼabafugiirira bosibosi ngʼolu Yibbulayimu sehulu yeefe hwesihwesi gamufugiirira.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Kufuuye sehulu yʼabaatu abamawanga eduuli.” Yibbulayimu oyo, nje sehulu yeefe mu moni ja Hatonda alamusa abafu era alagira ehiŋumaŋo hyabaŋo.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Yibbulayimu nʼesuubi gafugiirira ebya Hatonda era gafuuha sehulu yʼabaatu abamawanga eduuli ngʼolu bamulomaho baati, “Oja huba nʼolwebe lwʼabaana ni batabaliha hyʼemunyeenye.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Niiye sigaŋwamo amaani mu hufugiirira huhwe wayire gaali aŋesa emyaha huupi cikumi ejʼobuhulu era ni Saala omuhasi wuwe gaali asahuluŋire nʼataheja ŋamugulu. Bombi baali hyʼabafu.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Sigabuusabuusa aye geyongera ohufugiirira ebya Hatonda era nʼamujumirya olwʼebyo ebi gaali nʼaja humuŋa,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 gaali nʼobuheneerefu ati Hatonda ali nʼobuŋangi ohwoheresa ehi gamusuubisa.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Hino njʼehyagira bamubala ohuba mugwalaafu.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ebibono ebiroma biiti, “Bamubala ohuba omugwalaafu” sibabiŋandiiha hu Yibbulayimu yeŋene,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 aye ni neefe hwesi aba Hatonda alibala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira huuti niye njʼowalamusa Yesu Musengwa weefe ohuŋwa mu bafu.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesu oyo bamulyoŋayo era bamwita olwʼebibi byefe aye Hatonda gamulamusa olwʼefe ohwejeerera omusango.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.