Romanos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋaahani hunaalome hiina huhi sehulu yeefe Yibbulayimu gafaania hu biŋamba hu bugwalaafu?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Hatonda aba ni gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼebikolwa bibye ebiraŋi, gahabaaye nʼehyohwepaaha eyiri abaatu aye mu moni ja Hatonda gahaŋumire.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ehyaŋandihiwa hiroma hiiti, “Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Omuutu nʼahola omulimo, bamuŋa omuhemba aye sibamuŋa hirabo.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Hatonda abala omuutu omubi ohuba omugwalaafu lwʼohumufugiirira, sosi lwʼebikolwa bibye ebiraŋi.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Era hino njʼehi Habaha Dawudi galoma hu muutu oyu Hatonda asiima nʼateemire hu hiraŋi ehi aba nʼaholire.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Galoma ati,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Gesiimire oyo oyu Musengwa atabalaho ebibi ebi aholire.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ŋaahani ohwesiima ohwo hwa Bayudaaya boŋene olwohuba bahomola oba nʼAbatali Bayudaaya boosi wayire sibahomola? Hulomire huuti Hatonda gabala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Kaho Hatonda ohubala Yibbulayimu ohuba mugwalaafu, hwaliŋo nʼahenire ohuhomola oba nʼahiiri? Hwaliŋo ko ahene ahomole.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ehiseera hyabitaŋo nga ko bahomola Yibbulayimu, ngʼohuhomola huhwe huba habonero ohuhahasa haati Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu olwʼohufugiirira. Era ngʼafuuha sehulu yʼabaatu bosibosi aba babala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Hatonda wayire nga bahiiri huhomola.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Era Yibbulayimu oyo si sehulu wʼAbayudaaya abahomole obuhomole hyoŋene aye ni bafugiirira hya niye olu gafugiirira Hatonda ni bahiiri huhomola.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Hatonda sigasuubisa Yibbulayimu nʼabomu lulyo lulwe ati baja hulya ehyalo olwʼohuŋamba amagambi aga baŋa Musa aye bamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ohuŋamba amagambi hibanga njʼehireteera Hatonda ohuŋa abaatu ebi gasuubisa, hani ohufugiirira huŋuma mahulu nʼehisuubiso ehyo hyahali hifu,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 olwohuba egambi lireetera Hatonda ohugudya abaatu nʼehiruŋi ehyʼamaani. Era ni ŋaŋumaŋo egambi, siŋaba hulibbwaga.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Olwʼehyo ehisuubiso hya Hatonda hyediiye hu humufugiirira. Era olwʼehisasabirisi hihye eriyo obuhahafu ti baja hu hisuna. Sigasuubisa abomu lulyo lwa Yibbulayimu abahuuma amagambi boŋene aye nʼabafugiirira bosibosi ngʼolu Yibbulayimu sehulu yeefe hwesihwesi gamufugiirira.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Kufuuye sehulu yʼabaatu abamawanga eduuli.” Yibbulayimu oyo, nje sehulu yeefe mu moni ja Hatonda alamusa abafu era alagira ehiŋumaŋo hyabaŋo.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yibbulayimu nʼesuubi gafugiirira ebya Hatonda era gafuuha sehulu yʼabaatu abamawanga eduuli ngʼolu bamulomaho baati, “Oja huba nʼolwebe lwʼabaana ni batabaliha hyʼemunyeenye.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Niiye sigaŋwamo amaani mu hufugiirira huhwe wayire gaali aŋesa emyaha huupi cikumi ejʼobuhulu era ni Saala omuhasi wuwe gaali asahuluŋire nʼataheja ŋamugulu. Bombi baali hyʼabafu.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Sigabuusabuusa aye geyongera ohufugiirira ebya Hatonda era nʼamujumirya olwʼebyo ebi gaali nʼaja humuŋa,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 gaali nʼobuheneerefu ati Hatonda ali nʼobuŋangi ohwoheresa ehi gamusuubisa.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Hino njʼehyagira bamubala ohuba mugwalaafu.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ebibono ebiroma biiti, “Bamubala ohuba omugwalaafu” sibabiŋandiiha hu Yibbulayimu yeŋene,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 aye ni neefe hwesi aba Hatonda alibala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira huuti niye njʼowalamusa Yesu Musengwa weefe ohuŋwa mu bafu.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu oyo bamulyoŋayo era bamwita olwʼebibi byefe aye Hatonda gamulamusa olwʼefe ohwejeerera omusango.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.