Romanos 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leha mbanjulire mboojo yeefe oyu balanga baati Feyibbe, omuŋeeresa wʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito ehiri mu Kekiriya, alihuuja eyo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mbasunga mumusangaalire mu kola eŋeesa Musengwa eŋono. Era mumuŋe obuyeedi wosiwosi obu aba ni genda, yeesi abaye ayeeda abaatu bangi nga keesi pomundi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Keesaho Pulisikira nʼAkwila aba kola ni naabo mu huŋeeresa Yesu Kurisito.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Abo bombi basinga omubiri ohuŋonia obulamu wange. Sindiise seeŋene aye ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼAbatali Bayudaaya byosibyosi bibeyaasa bugali weene.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mukeheeseho abafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba yaawe. Mukeheeseho owʼomuhago oyu balanga baati Payineeto owaali omudaayi ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAsiya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Muheese ni Malyamu owʼabafululuhanira bugali.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Keesaho abalebe bange Anduroniiko ni Yuniyasi aba nahola ni nabo obusibe mu komera. Abalebe bange abo bali nʼobumanye eyiri abahwenda era nibo banjehereera ohufugiirira Kurisito.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Muheese nʼApuliyaato owʼomuhago mu Musengwa weefe.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mukeheese ni Wurubbanasi oyu huhola ni naye mu huŋeeresa Kurisito ko ni meeri yange Sitakiisi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Muheeseho nʼApele ogumiiye ebigosi mu Kurisito. Era muheese nʼabomumago gʼArisitobbulosi.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mukeheese ni mulebe yange Herodiyooni. Muheese abafugiirira Musengwa weefe abomu nyumba ya Narusiiso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mukeheese Torofayina ni Torofisa, abahasi abahola bugali omulimo gwa Musengwa weefe. Mukeheese ni Perusi owʼomuhago, omuhasi atambiiye Musengwa weefe bugali.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Muheeseho ni Ruufusi oyu Musengwa gatobola. Muheese ni nyina ali oti hani nje maayi yange.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Muheese Asukuritasi ni Fulegooni ni Herume ni Paturobasi ni Heruma ko nʼaboluganda ababamenya ni nabo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Muheese Filologosi ni Yuliya ni Nerewo ni mboojoye nʼOlipasi nʼabaatu ba Hatonda bosibosi ababamenya ni nabo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu. Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi bibahehiise.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Aboluganda, mbegayiriiye mwegenderesenga abo abahola ebiitu ebireeta ohweyabujula, byagira abaatu baaŋaba baleha engira etuufu eyi babasomesa. Abaatu hyʼabo, mubeŋalamenga.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Abaatu abo sibaŋeeresa ba Kurisito Musengwa weefe aye beyendulira hya hulya. Batambisa ebibono ebinyunyuula nʼebiwanawaana olwʼohwenda ohudulinga abaatu abaŋuma ehi bamanyire.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Hiisi muutu aŋulira ngʼolu mudembuhira Hatonda, cʼehigira ni ndi musangaafu olwenywe. Nenda mube bagesi mumanye ehiraŋi ehyohuhola aye mweŋalame ehibi.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Hatonda ogaba emiyaaya, ali huupi huteteenera Sitaani ŋaasi wʼamagulu genywe. Ehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu hibenga ni nenywe.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Temuseewo omutambi wahyange abahehiiseho. Nʼabalebe bange Lukiyo ni Yasoni ko ni Sosipateeri bosibosi babaheehiiseho.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Era keesi Terutirasi omuŋandiihi wʼebbaluŋa yino, mbahehiiseho mu siina lya Musengwa weefe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaayo obukumiire era omwene mago omu bafugiirira Kurisito bahumbaanira, abahehiseeho. Erasito omuŋanika wʼehibuga ni Kwatasi babahehiise.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Musengwa weefe Yesu Kurisito abaŋambirenga ehisa mwesimwesi.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Hujumiryenga Hatonda olwohuba asobola ohubagumya mu hufugiirira hwenywe ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi galoma. Amaŋuliro ago agaŋamba hu Yesu Kurisito njʼagandomera abaatu. Era galoma hu hyama ehi bahweha ohuŋwa ahale nahale.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Aye ŋaahani ngʼolu banaabbi baŋandiiha hu Kurisito, Hatonda oyo otafa galagira ehyama ehyo bahihwehule eyiri abaatu bosibosi bahamufugiirira era bamudembuhire.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Hatonda oyo ahihenaho era omwene magesi, abaatu bamuŋenga eŋono ohubita mu Yesu Kurisito emirembe nʼemirembe. Amiina.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.