Romanos 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leha mbanjulire mboojo yeefe oyu balanga baati Feyibbe, omuŋeeresa wʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito ehiri mu Kekiriya, alihuuja eyo.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Mbasunga mumusangaalire mu kola eŋeesa Musengwa eŋono. Era mumuŋe obuyeedi wosiwosi obu aba ni genda, yeesi abaye ayeeda abaatu bangi nga keesi pomundi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Keesaho Pulisikira nʼAkwila aba kola ni naabo mu huŋeeresa Yesu Kurisito.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Abo bombi basinga omubiri ohuŋonia obulamu wange. Sindiise seeŋene aye ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼAbatali Bayudaaya byosibyosi bibeyaasa bugali weene.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mukeheeseho abafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba yaawe. Mukeheeseho owʼomuhago oyu balanga baati Payineeto owaali omudaayi ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAsiya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Muheese ni Malyamu owʼabafululuhanira bugali.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Keesaho abalebe bange Anduroniiko ni Yuniyasi aba nahola ni nabo obusibe mu komera. Abalebe bange abo bali nʼobumanye eyiri abahwenda era nibo banjehereera ohufugiirira Kurisito.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Muheese nʼApuliyaato owʼomuhago mu Musengwa weefe.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mukeheese ni Wurubbanasi oyu huhola ni naye mu huŋeeresa Kurisito ko ni meeri yange Sitakiisi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Muheeseho nʼApele ogumiiye ebigosi mu Kurisito. Era muheese nʼabomumago gʼArisitobbulosi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mukeheese ni mulebe yange Herodiyooni. Muheese abafugiirira Musengwa weefe abomu nyumba ya Narusiiso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mukeheese Torofayina ni Torofisa, abahasi abahola bugali omulimo gwa Musengwa weefe. Mukeheese ni Perusi owʼomuhago, omuhasi atambiiye Musengwa weefe bugali.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Muheeseho ni Ruufusi oyu Musengwa gatobola. Muheese ni nyina ali oti hani nje maayi yange.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Muheese Asukuritasi ni Fulegooni ni Herume ni Paturobasi ni Heruma ko nʼaboluganda ababamenya ni nabo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Muheese Filologosi ni Yuliya ni Nerewo ni mboojoye nʼOlipasi nʼabaatu ba Hatonda bosibosi ababamenya ni nabo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu. Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi bibahehiise.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Aboluganda, mbegayiriiye mwegenderesenga abo abahola ebiitu ebireeta ohweyabujula, byagira abaatu baaŋaba baleha engira etuufu eyi babasomesa. Abaatu hyʼabo, mubeŋalamenga.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Abaatu abo sibaŋeeresa ba Kurisito Musengwa weefe aye beyendulira hya hulya. Batambisa ebibono ebinyunyuula nʼebiwanawaana olwʼohwenda ohudulinga abaatu abaŋuma ehi bamanyire.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Hiisi muutu aŋulira ngʼolu mudembuhira Hatonda, cʼehigira ni ndi musangaafu olwenywe. Nenda mube bagesi mumanye ehiraŋi ehyohuhola aye mweŋalame ehibi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Hatonda ogaba emiyaaya, ali huupi huteteenera Sitaani ŋaasi wʼamagulu genywe. Ehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu hibenga ni nenywe.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Temuseewo omutambi wahyange abahehiiseho. Nʼabalebe bange Lukiyo ni Yasoni ko ni Sosipateeri bosibosi babaheehiiseho.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Era keesi Terutirasi omuŋandiihi wʼebbaluŋa yino, mbahehiiseho mu siina lya Musengwa weefe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo obukumiire era omwene mago omu bafugiirira Kurisito bahumbaanira, abahehiseeho. Erasito omuŋanika wʼehibuga ni Kwatasi babahehiise.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Musengwa weefe Yesu Kurisito abaŋambirenga ehisa mwesimwesi.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Hujumiryenga Hatonda olwohuba asobola ohubagumya mu hufugiirira hwenywe ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi galoma. Amaŋuliro ago agaŋamba hu Yesu Kurisito njʼagandomera abaatu. Era galoma hu hyama ehi bahweha ohuŋwa ahale nahale.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Aye ŋaahani ngʼolu banaabbi baŋandiiha hu Kurisito, Hatonda oyo otafa galagira ehyama ehyo bahihwehule eyiri abaatu bosibosi bahamufugiirira era bamudembuhire.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Hatonda oyo ahihenaho era omwene magesi, abaatu bamuŋenga eŋono ohubita mu Yesu Kurisito emirembe nʼemirembe. Amiina.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.