Romanos 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Leha mbanjulire mboojo yeefe oyu balanga baati Feyibbe, omuŋeeresa wʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito ehiri mu Kekiriya, alihuuja eyo.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mbasunga mumusangaalire mu kola eŋeesa Musengwa eŋono. Era mumuŋe obuyeedi wosiwosi obu aba ni genda, yeesi abaye ayeeda abaatu bangi nga keesi pomundi.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Keesaho Pulisikira nʼAkwila aba kola ni naabo mu huŋeeresa Yesu Kurisito.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Abo bombi basinga omubiri ohuŋonia obulamu wange. Sindiise seeŋene aye ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼAbatali Bayudaaya byosibyosi bibeyaasa bugali weene.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mukeheeseho abafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba yaawe. Mukeheeseho owʼomuhago oyu balanga baati Payineeto owaali omudaayi ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAsiya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Muheese ni Malyamu owʼabafululuhanira bugali.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Keesaho abalebe bange Anduroniiko ni Yuniyasi aba nahola ni nabo obusibe mu komera. Abalebe bange abo bali nʼobumanye eyiri abahwenda era nibo banjehereera ohufugiirira Kurisito.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Muheese nʼApuliyaato owʼomuhago mu Musengwa weefe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mukeheese ni Wurubbanasi oyu huhola ni naye mu huŋeeresa Kurisito ko ni meeri yange Sitakiisi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Muheeseho nʼApele ogumiiye ebigosi mu Kurisito. Era muheese nʼabomumago gʼArisitobbulosi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Mukeheese ni mulebe yange Herodiyooni. Muheese abafugiirira Musengwa weefe abomu nyumba ya Narusiiso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mukeheese Torofayina ni Torofisa, abahasi abahola bugali omulimo gwa Musengwa weefe. Mukeheese ni Perusi owʼomuhago, omuhasi atambiiye Musengwa weefe bugali.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Muheeseho ni Ruufusi oyu Musengwa gatobola. Muheese ni nyina ali oti hani nje maayi yange.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Muheese Asukuritasi ni Fulegooni ni Herume ni Paturobasi ni Heruma ko nʼaboluganda ababamenya ni nabo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Muheese Filologosi ni Yuliya ni Nerewo ni mboojoye nʼOlipasi nʼabaatu ba Hatonda bosibosi ababamenya ni nabo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu. Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi bibahehiise.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Aboluganda, mbegayiriiye mwegenderesenga abo abahola ebiitu ebireeta ohweyabujula, byagira abaatu baaŋaba baleha engira etuufu eyi babasomesa. Abaatu hyʼabo, mubeŋalamenga.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Abaatu abo sibaŋeeresa ba Kurisito Musengwa weefe aye beyendulira hya hulya. Batambisa ebibono ebinyunyuula nʼebiwanawaana olwʼohwenda ohudulinga abaatu abaŋuma ehi bamanyire.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Hiisi muutu aŋulira ngʼolu mudembuhira Hatonda, cʼehigira ni ndi musangaafu olwenywe. Nenda mube bagesi mumanye ehiraŋi ehyohuhola aye mweŋalame ehibi.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Hatonda ogaba emiyaaya, ali huupi huteteenera Sitaani ŋaasi wʼamagulu genywe. Ehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu hibenga ni nenywe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Temuseewo omutambi wahyange abahehiiseho. Nʼabalebe bange Lukiyo ni Yasoni ko ni Sosipateeri bosibosi babaheehiiseho.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Era keesi Terutirasi omuŋandiihi wʼebbaluŋa yino, mbahehiiseho mu siina lya Musengwa weefe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaayo obukumiire era omwene mago omu bafugiirira Kurisito bahumbaanira, abahehiseeho. Erasito omuŋanika wʼehibuga ni Kwatasi babahehiise.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Musengwa weefe Yesu Kurisito abaŋambirenga ehisa mwesimwesi.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Hujumiryenga Hatonda olwohuba asobola ohubagumya mu hufugiirira hwenywe ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi galoma. Amaŋuliro ago agaŋamba hu Yesu Kurisito njʼagandomera abaatu. Era galoma hu hyama ehi bahweha ohuŋwa ahale nahale.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Aye ŋaahani ngʼolu banaabbi baŋandiiha hu Kurisito, Hatonda oyo otafa galagira ehyama ehyo bahihwehule eyiri abaatu bosibosi bahamufugiirira era bamudembuhire.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Hatonda oyo ahihenaho era omwene magesi, abaatu bamuŋenga eŋono ohubita mu Yesu Kurisito emirembe nʼemirembe. Amiina.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.