Romanos 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Leha mbanjulire mboojo yeefe oyu balanga baati Feyibbe, omuŋeeresa wʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito ehiri mu Kekiriya, alihuuja eyo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Mbasunga mumusangaalire mu kola eŋeesa Musengwa eŋono. Era mumuŋe obuyeedi wosiwosi obu aba ni genda, yeesi abaye ayeeda abaatu bangi nga keesi pomundi.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Keesaho Pulisikira nʼAkwila aba kola ni naabo mu huŋeeresa Yesu Kurisito.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Abo bombi basinga omubiri ohuŋonia obulamu wange. Sindiise seeŋene aye ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebyʼAbatali Bayudaaya byosibyosi bibeyaasa bugali weene.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mukeheeseho abafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba yaawe. Mukeheeseho owʼomuhago oyu balanga baati Payineeto owaali omudaayi ohufugiirira Kurisito mu twale lyʼAsiya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Muheese ni Malyamu owʼabafululuhanira bugali.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Keesaho abalebe bange Anduroniiko ni Yuniyasi aba nahola ni nabo obusibe mu komera. Abalebe bange abo bali nʼobumanye eyiri abahwenda era nibo banjehereera ohufugiirira Kurisito.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Muheese nʼApuliyaato owʼomuhago mu Musengwa weefe.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Mukeheese ni Wurubbanasi oyu huhola ni naye mu huŋeeresa Kurisito ko ni meeri yange Sitakiisi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Muheeseho nʼApele ogumiiye ebigosi mu Kurisito. Era muheese nʼabomumago gʼArisitobbulosi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mukeheese ni mulebe yange Herodiyooni. Muheese abafugiirira Musengwa weefe abomu nyumba ya Narusiiso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Mukeheese Torofayina ni Torofisa, abahasi abahola bugali omulimo gwa Musengwa weefe. Mukeheese ni Perusi owʼomuhago, omuhasi atambiiye Musengwa weefe bugali.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Muheeseho ni Ruufusi oyu Musengwa gatobola. Muheese ni nyina ali oti hani nje maayi yange.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Muheese Asukuritasi ni Fulegooni ni Herume ni Paturobasi ni Heruma ko nʼaboluganda ababamenya ni nabo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Muheese Filologosi ni Yuliya ni Nerewo ni mboojoye nʼOlipasi nʼabaatu ba Hatonda bosibosi ababamenya ni nabo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Hiisi muutu aheese owahye mu keesa eyʼabaatu abagwalaafu. Ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byosibyosi bibahehiise.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Aboluganda, mbegayiriiye mwegenderesenga abo abahola ebiitu ebireeta ohweyabujula, byagira abaatu baaŋaba baleha engira etuufu eyi babasomesa. Abaatu hyʼabo, mubeŋalamenga.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Abaatu abo sibaŋeeresa ba Kurisito Musengwa weefe aye beyendulira hya hulya. Batambisa ebibono ebinyunyuula nʼebiwanawaana olwʼohwenda ohudulinga abaatu abaŋuma ehi bamanyire.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Hiisi muutu aŋulira ngʼolu mudembuhira Hatonda, cʼehigira ni ndi musangaafu olwenywe. Nenda mube bagesi mumanye ehiraŋi ehyohuhola aye mweŋalame ehibi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Hatonda ogaba emiyaaya, ali huupi huteteenera Sitaani ŋaasi wʼamagulu genywe. Ehisasabirisi hya Musengwa weefe Yesu hibenga ni nenywe.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Temuseewo omutambi wahyange abahehiiseho. Nʼabalebe bange Lukiyo ni Yasoni ko ni Sosipateeri bosibosi babaheehiiseho.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Era keesi Terutirasi omuŋandiihi wʼebbaluŋa yino, mbahehiiseho mu siina lya Musengwa weefe.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo obukumiire era omwene mago omu bafugiirira Kurisito bahumbaanira, abahehiseeho. Erasito omuŋanika wʼehibuga ni Kwatasi babahehiise.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Musengwa weefe Yesu Kurisito abaŋambirenga ehisa mwesimwesi.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Hujumiryenga Hatonda olwohuba asobola ohubagumya mu hufugiirira hwenywe ngʼolu Amaŋuliro Amalaŋi galoma. Amaŋuliro ago agaŋamba hu Yesu Kurisito njʼagandomera abaatu. Era galoma hu hyama ehi bahweha ohuŋwa ahale nahale.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Aye ŋaahani ngʼolu banaabbi baŋandiiha hu Kurisito, Hatonda oyo otafa galagira ehyama ehyo bahihwehule eyiri abaatu bosibosi bahamufugiirira era bamudembuhire.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Hatonda oyo ahihenaho era omwene magesi, abaatu bamuŋenga eŋono ohubita mu Yesu Kurisito emirembe nʼemirembe. Amiina.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.