Romanos 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Musangaalirenga owahyenywe atali mudimamu mu hufugiirira era mutaŋahananga ni naye hu biitu ebiŋamba hu ngeri eyi omuutu oyo aŋeega hu hino ni nahira.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Abaatu abandi balya hiisi hiitu olwʼohufugiirira hwawe. Aye abandi abali nʼohufugiirira ohudiidiri balya eryani eryʼamagala lyoŋene.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Aye oyo alya hiisi hiitu atatalanga oyo otalya byosibyosi. Ni nooyo atalya ebiitu ebindi atasalira oyo alya hiisi hiitu omusango olwohuba Hatonda samwesamba.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ndiiwe ani owoloobya omuŋeeresa wabeene? Musengwa waawe njʼasalaŋo hanye ehi baholire hiraŋi oba hibi. Era olwʼamaani ga Musengwa baja huŋangula.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Eriyo aŋeega ati oludaalo hirebe luhira oludaalo hirebe ohuba olwenjabulo, owundi ati endaalo josijosi jiŋeraŋerana. Ese ndoma ti hiisi muutu agumirenga hu hyaŋeega ati njʼehituufu.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Oyo ahusa oludaalo hirebe ohuhira olundi, ahihola olwʼohuŋa Musengwa eŋono. Ni nooyo alya enyama, alya lwa Musengwa olwohuba geyaasa Hatonda. Ni nooyo atalya ahihola lwa Musengwa olwohuba yeesi geyaasa Hatonda.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Eŋume muutu hu efe aliŋo ohwesangaasa omwene. Era ni huba ni hufuuye oba ni huhiiriŋo balamu, eŋuma eweŋuga omwene.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ni huba balamu, hubaŋo lwa Musengwa. Era ni hufa, hufa hu lwa Musengwa. Olwʼehyo, mbo hufa mbo huba balamu, husigala ni huli baatu ba Musengwa.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Olwʼesonga enyene yino, Kurisito gafa gaahena galamuha ko abe Musengwa wʼabalamu nʼabafu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ŋaahani ewe otalya enyama, lwahiina osalira omulebe wuwo omusango? Ni neewe olya lwahiina otala mulebe wuwo otalya? Hwesihwesi hunahemeerere mu moni ja Hatonda ohutusalira omusango.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Hyaŋandiihiwa hiiti;
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Olwʼehyo, hiisi muutu anaheŋosyeho mu moni ja Hatonda omwene.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ŋaahani hulehere aŋo ohusalira abafugiirira bahyefe emisango aye huhole ebiitu ebigira sibesitaala hugwa mu hibi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Ese manyire era kahasa ti mu moni ja Yesu Musengwa eŋuma hyahulya ehyʼembiho aye hiba hyʼembiho eyiri oyo aŋeega ati hyʼembiho.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Singa ehi olya higira mulebe wuwo gesitaala, aŋo oba soohola ehiraga hiiti omwenda. Otagira mulebe wuwo oyu Kurisito gafiiririra gaŋamba engira emuŋira mu husihiiriha olwʼehyo ehi olya.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Otaleha ehi omanyire oti hiraŋi ohufuuha ehiduho eyiri abaatu abandi.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Obuŋugi wa Hatonda sihulya nʼohunywa aye huhola ebi Hatonda asiima, emiyaaya nʼesangaalo ebi Omwoyo Omutukuvu atuŋa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Oyo aŋeeresa Kurisito mu ngeri eyo, asangaasa Hatonda era nʼabaatu bamusiima.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Olwʼehyo, hufubenga ohuhola ebireeta emiyaaya nʼebiyeeda hiisi muutu ohuŋangala mu hufugiirira huhwe.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Otonoona mulimo gwa Hatonda olwʼebiryo. Ebiryo byosibyosi biraŋi aye ehibi njʼohulya ehyo ehireetera omuutu owundi ohwesitaala mu hufugiirira huhwe.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Hiraŋi ohutalya nyama wayire ohunywa omwenge gwomu mizabbibbu oba ehiitu ehindi hyosihyosi ehireetera omulebe wuwo ohugwa mu hibi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Leha ehi ofugiirira oti hiraŋi ehiŋamba hu biitu ebyo, hisigale hyama hihyo ni Hatonda. Ali bulaŋi oyo otesalira musango hu hyaŋeega ati hiraŋi.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Aye singa omuutu aba nʼohubuusabuusa, ehiitu ni himulumirisa ohutalya ehiitu aye gatiina mu moni gahirya, aba gesaliiye omusango olwohuba ehiitu hyosihyosi ehi ohola nʼoŋuma hufugiirira oti hiraŋi hiba hibi.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.