Romanos 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ŋaahani hambuuseho, kaho Hatonda gahubba Abayisirayiri omugongo? Kadi naŋadiidiri. Ese aloma ono, ndi Muyisirayiri omwijuhulu wa Yibbulayimu ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Hatonda sigahubba abaatu babe abo omugongo, abagatobola ko ahene atonde ehyalo. Simumanyire ehyaŋandiihiwa ehiroma hu Eliya ngʼolu galoma hu Bayisirayiri ati,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Musengwa, beetire abanaabbi babo era babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Aye Hatonda gamugobolamo atye? Gamuloma ati, “Ndiŋo nʼabaatu kasanvu abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Era pohiri nomu ndaalo jino. Ŋaliŋo badiidiri beene aba Hatonda gatobolamo olwʼehisasabirisi hihye.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Hatonda naaba ni gabatobola olwʼehisasabirisi hihye, ehyo hiba hitegeesa hiiti sigabatobola olwʼebikolwa byawe ebiraŋi. Hiba ni hyali hiityo, ehisasabirisi hihye hyahali sihyihiiri hisasabirisi.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ŋaahani Abayisirayiri bendire Hatonda ohubabala ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma, amagambi aye sibahisuna ohutusaho abo abagatobola. Abandi baali nʼemyoyo emihahadafu.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda gabalehera obuŋubeebe ohubaŋuga. Gabaŋa emoni aye sibabona, nʼamatwi aye sibaŋulira nʼohwola hatyane.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ni Habaha Dawudi galoma ati,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Leha emoni jaawe jiijeho olubooha
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nindi hambuuseho, olwo Abayudaaya ni bageene ohufugiirira basihiirihira erala? Bbe aye ohubbenga hwawe hyaleetera abʼAbatali Bayudaaya ohunoŋoha, ko hiŋweremo Abayudaaya abo ohugongeera.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ohubbenga hwawe hwagira Abatali Bayudaaya basuna ekabi mbitiirifu. Aye hija huba hibitiirifu Abayudaaya ni balifugiirira Kurisito.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ŋaahani handome ngʼolu ndi muhwenda wenywe, obuŋeeresa wange eyiri enywe Abatali Bayudaaya bunesiimisa,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 hamunga hyahaleetera abandi hu balebe bange Abayisirayiri ohunoŋoha.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Obanga Hatonda ohuhubba Abayudaaya omugongo hyafaaŋania Abatali Bayudaaya ni naye, hinahabe hiitye olu Hatonda alibasangalira olu baligobola eyi ali? Hiriba oti hani hulamuha.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Onaŋonga ehitole hyʼetome lyʼengaano eyiri Hatonda, hitegeesa hiiti etome eryo lyosiryosi liba lyawufu olwohuba oliŋongireeyo. Era nʼehiholo hyʼomusaala onahiŋongayo, nʼamasaga goosi gatiiniraho.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Aye singa amasaga agʼomusaala omuzayiti bagatemaho, baahena bajomehaho olusaga lwʼomuzayiti ogwomwisugu, olusaga olwo luliisiwa nʼehiholo hira. Mu ngeri njʼenyene weesi Otali Muyudaaya ŋaahani osuna omuganyulo njʼomwene hyʼAbayudaaya.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kale ewe oli hyʼolusaga olu bajomehaho obujomehe otatalanga hiholo olwohuba oli lusaga busaga.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Aye oŋanga ohuloma oti, “Amasaga ago bahena hugatemaho ko banjomehaho.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ehyo hituufu aye bagatemaho olwʼohutafugiirira Hatonda. Enywe babajomehaho olwʼohumufugiirira. Kale mweŋomehe, mutepaahapaaha.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Olwohuba obanga Hatonda sigasaasira amasaga gala ameene hiholo, enywe ababajomehaho bujomehe muliŋonera ŋeena?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Olwʼehyo mwegenderese, wayire Hatonda ali nʼehisasabirisi, abamujeemera abahambuŋalira. Ali nʼehyere eyi muli singa mweyongera ohumwesiga. Aye ni munahamujeemere, mwesi anahabatemeho.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Era Abayudaaya abo ni banahaleheŋo obujeemu wabwe, Hatonda anahabagoboleremo gabajomeha hu hiholo nindi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Enywe Abatali Bayudaaya muli hyʼolusaga lula olwʼomuzayiti ogwamera omwene bahena bagujomeha hu hiholo. Aye Abayudaaya nibo bali hyʼomusaala omuzayiti ogubahoma huhoma. Olwʼehyo hyangu Hatonda ohubagobosa hu hiholo ngʼolu baali oludaayi.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Aboluganda, nenda mutegeere ehyama ehiŋamba hu Yisirayiri ko mutaŋeega muuti mubahira. Abayisirayiri abandi basigaaye bahahadafu bʼemyoyo ohwola olu obungi wʼAbatali Bayudaaya buliŋwayo ni bafugiirira Hatonda. Obuhahadafu wʼemyoyo jaawe wahaseera buseera.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ebyo ni biŋooye, Abayisirayiri bosibosi balinoŋoha, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Era yino njʼenahabe
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Abayisirayiri abo balabe ba Hatonda olwohuba sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ko enywe muganyulwemo. Aye olwa basehulu baawe, bahoda eri Hatonda era gabatobola.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Hatonda sacuusa biŋeego bibye eyiri abo abatobola gahena gabaŋa ekabi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ngʼolu mwesi Abatali Bayudaaya ahale hale mwali bajeemu, ŋaahani Hatonda gabaŋambira ehisasabirisi olwʼobujeemu wʼAbayudaaya.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Mu ngeri njʼenyene, ngʼolu Hatonda gabaŋambira enywe ehisa, Abayudaaya boosi bajeemu ko Hatonda abaŋambire ehisa.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Olwʼehyo, Hatonda galeha abaatu bosibosi baaba mu bujeemu waawe hyʼabasibe ko abaŋambire bosibosi ehisa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nga Hatonda muŋinda! Eŋuma aŋanga ohutegeera amagesi nʼohumanya huhwe! Ebula otegeera ebi asalaŋo nʼengeri eyi aholamo ebibye!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Njʼani owaali nʼaŋolireho Hatonda
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Hatonda njʼowatonda ebiitu byosibyosi, njʼagira byabaŋo era birimuŋa eŋono. Abaatu bamuŋe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.