Romanos 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ŋaahani hambuuseho, kaho Hatonda gahubba Abayisirayiri omugongo? Kadi naŋadiidiri. Ese aloma ono, ndi Muyisirayiri omwijuhulu wa Yibbulayimu ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Hatonda sigahubba abaatu babe abo omugongo, abagatobola ko ahene atonde ehyalo. Simumanyire ehyaŋandiihiwa ehiroma hu Eliya ngʼolu galoma hu Bayisirayiri ati,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Musengwa, beetire abanaabbi babo era babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Aye Hatonda gamugobolamo atye? Gamuloma ati, “Ndiŋo nʼabaatu kasanvu abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Era pohiri nomu ndaalo jino. Ŋaliŋo badiidiri beene aba Hatonda gatobolamo olwʼehisasabirisi hihye.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Hatonda naaba ni gabatobola olwʼehisasabirisi hihye, ehyo hiba hitegeesa hiiti sigabatobola olwʼebikolwa byawe ebiraŋi. Hiba ni hyali hiityo, ehisasabirisi hihye hyahali sihyihiiri hisasabirisi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ŋaahani Abayisirayiri bendire Hatonda ohubabala ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma, amagambi aye sibahisuna ohutusaho abo abagatobola. Abandi baali nʼemyoyo emihahadafu.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda gabalehera obuŋubeebe ohubaŋuga. Gabaŋa emoni aye sibabona, nʼamatwi aye sibaŋulira nʼohwola hatyane.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ni Habaha Dawudi galoma ati,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Leha emoni jaawe jiijeho olubooha
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nindi hambuuseho, olwo Abayudaaya ni bageene ohufugiirira basihiirihira erala? Bbe aye ohubbenga hwawe hyaleetera abʼAbatali Bayudaaya ohunoŋoha, ko hiŋweremo Abayudaaya abo ohugongeera.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ohubbenga hwawe hwagira Abatali Bayudaaya basuna ekabi mbitiirifu. Aye hija huba hibitiirifu Abayudaaya ni balifugiirira Kurisito.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ŋaahani handome ngʼolu ndi muhwenda wenywe, obuŋeeresa wange eyiri enywe Abatali Bayudaaya bunesiimisa,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 hamunga hyahaleetera abandi hu balebe bange Abayisirayiri ohunoŋoha.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Obanga Hatonda ohuhubba Abayudaaya omugongo hyafaaŋania Abatali Bayudaaya ni naye, hinahabe hiitye olu Hatonda alibasangalira olu baligobola eyi ali? Hiriba oti hani hulamuha.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Onaŋonga ehitole hyʼetome lyʼengaano eyiri Hatonda, hitegeesa hiiti etome eryo lyosiryosi liba lyawufu olwohuba oliŋongireeyo. Era nʼehiholo hyʼomusaala onahiŋongayo, nʼamasaga goosi gatiiniraho.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Aye singa amasaga agʼomusaala omuzayiti bagatemaho, baahena bajomehaho olusaga lwʼomuzayiti ogwomwisugu, olusaga olwo luliisiwa nʼehiholo hira. Mu ngeri njʼenyene weesi Otali Muyudaaya ŋaahani osuna omuganyulo njʼomwene hyʼAbayudaaya.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kale ewe oli hyʼolusaga olu bajomehaho obujomehe otatalanga hiholo olwohuba oli lusaga busaga.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Aye oŋanga ohuloma oti, “Amasaga ago bahena hugatemaho ko banjomehaho.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ehyo hituufu aye bagatemaho olwʼohutafugiirira Hatonda. Enywe babajomehaho olwʼohumufugiirira. Kale mweŋomehe, mutepaahapaaha.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Olwohuba obanga Hatonda sigasaasira amasaga gala ameene hiholo, enywe ababajomehaho bujomehe muliŋonera ŋeena?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Olwʼehyo mwegenderese, wayire Hatonda ali nʼehisasabirisi, abamujeemera abahambuŋalira. Ali nʼehyere eyi muli singa mweyongera ohumwesiga. Aye ni munahamujeemere, mwesi anahabatemeho.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Era Abayudaaya abo ni banahaleheŋo obujeemu wabwe, Hatonda anahabagoboleremo gabajomeha hu hiholo nindi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Enywe Abatali Bayudaaya muli hyʼolusaga lula olwʼomuzayiti ogwamera omwene bahena bagujomeha hu hiholo. Aye Abayudaaya nibo bali hyʼomusaala omuzayiti ogubahoma huhoma. Olwʼehyo hyangu Hatonda ohubagobosa hu hiholo ngʼolu baali oludaayi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Aboluganda, nenda mutegeere ehyama ehiŋamba hu Yisirayiri ko mutaŋeega muuti mubahira. Abayisirayiri abandi basigaaye bahahadafu bʼemyoyo ohwola olu obungi wʼAbatali Bayudaaya buliŋwayo ni bafugiirira Hatonda. Obuhahadafu wʼemyoyo jaawe wahaseera buseera.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ebyo ni biŋooye, Abayisirayiri bosibosi balinoŋoha, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Era yino njʼenahabe
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Abayisirayiri abo balabe ba Hatonda olwohuba sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ko enywe muganyulwemo. Aye olwa basehulu baawe, bahoda eri Hatonda era gabatobola.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Hatonda sacuusa biŋeego bibye eyiri abo abatobola gahena gabaŋa ekabi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ngʼolu mwesi Abatali Bayudaaya ahale hale mwali bajeemu, ŋaahani Hatonda gabaŋambira ehisasabirisi olwʼobujeemu wʼAbayudaaya.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Mu ngeri njʼenyene, ngʼolu Hatonda gabaŋambira enywe ehisa, Abayudaaya boosi bajeemu ko Hatonda abaŋambire ehisa.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Olwʼehyo, Hatonda galeha abaatu bosibosi baaba mu bujeemu waawe hyʼabasibe ko abaŋambire bosibosi ehisa.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Nga Hatonda muŋinda! Eŋuma aŋanga ohutegeera amagesi nʼohumanya huhwe! Ebula otegeera ebi asalaŋo nʼengeri eyi aholamo ebibye!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Njʼani owaali nʼaŋolireho Hatonda
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Hatonda njʼowatonda ebiitu byosibyosi, njʼagira byabaŋo era birimuŋa eŋono. Abaatu bamuŋe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.