Romanos 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ŋaahani hambuuseho, kaho Hatonda gahubba Abayisirayiri omugongo? Kadi naŋadiidiri. Ese aloma ono, ndi Muyisirayiri omwijuhulu wa Yibbulayimu ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Hatonda sigahubba abaatu babe abo omugongo, abagatobola ko ahene atonde ehyalo. Simumanyire ehyaŋandiihiwa ehiroma hu Eliya ngʼolu galoma hu Bayisirayiri ati,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Musengwa, beetire abanaabbi babo era babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Aye Hatonda gamugobolamo atye? Gamuloma ati, “Ndiŋo nʼabaatu kasanvu abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Era pohiri nomu ndaalo jino. Ŋaliŋo badiidiri beene aba Hatonda gatobolamo olwʼehisasabirisi hihye.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Hatonda naaba ni gabatobola olwʼehisasabirisi hihye, ehyo hiba hitegeesa hiiti sigabatobola olwʼebikolwa byawe ebiraŋi. Hiba ni hyali hiityo, ehisasabirisi hihye hyahali sihyihiiri hisasabirisi.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ŋaahani Abayisirayiri bendire Hatonda ohubabala ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma, amagambi aye sibahisuna ohutusaho abo abagatobola. Abandi baali nʼemyoyo emihahadafu.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda gabalehera obuŋubeebe ohubaŋuga. Gabaŋa emoni aye sibabona, nʼamatwi aye sibaŋulira nʼohwola hatyane.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ni Habaha Dawudi galoma ati,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Leha emoni jaawe jiijeho olubooha
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nindi hambuuseho, olwo Abayudaaya ni bageene ohufugiirira basihiirihira erala? Bbe aye ohubbenga hwawe hyaleetera abʼAbatali Bayudaaya ohunoŋoha, ko hiŋweremo Abayudaaya abo ohugongeera.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ohubbenga hwawe hwagira Abatali Bayudaaya basuna ekabi mbitiirifu. Aye hija huba hibitiirifu Abayudaaya ni balifugiirira Kurisito.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ŋaahani handome ngʼolu ndi muhwenda wenywe, obuŋeeresa wange eyiri enywe Abatali Bayudaaya bunesiimisa,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 hamunga hyahaleetera abandi hu balebe bange Abayisirayiri ohunoŋoha.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Obanga Hatonda ohuhubba Abayudaaya omugongo hyafaaŋania Abatali Bayudaaya ni naye, hinahabe hiitye olu Hatonda alibasangalira olu baligobola eyi ali? Hiriba oti hani hulamuha.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Onaŋonga ehitole hyʼetome lyʼengaano eyiri Hatonda, hitegeesa hiiti etome eryo lyosiryosi liba lyawufu olwohuba oliŋongireeyo. Era nʼehiholo hyʼomusaala onahiŋongayo, nʼamasaga goosi gatiiniraho.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Aye singa amasaga agʼomusaala omuzayiti bagatemaho, baahena bajomehaho olusaga lwʼomuzayiti ogwomwisugu, olusaga olwo luliisiwa nʼehiholo hira. Mu ngeri njʼenyene weesi Otali Muyudaaya ŋaahani osuna omuganyulo njʼomwene hyʼAbayudaaya.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kale ewe oli hyʼolusaga olu bajomehaho obujomehe otatalanga hiholo olwohuba oli lusaga busaga.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Aye oŋanga ohuloma oti, “Amasaga ago bahena hugatemaho ko banjomehaho.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ehyo hituufu aye bagatemaho olwʼohutafugiirira Hatonda. Enywe babajomehaho olwʼohumufugiirira. Kale mweŋomehe, mutepaahapaaha.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Olwohuba obanga Hatonda sigasaasira amasaga gala ameene hiholo, enywe ababajomehaho bujomehe muliŋonera ŋeena?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Olwʼehyo mwegenderese, wayire Hatonda ali nʼehisasabirisi, abamujeemera abahambuŋalira. Ali nʼehyere eyi muli singa mweyongera ohumwesiga. Aye ni munahamujeemere, mwesi anahabatemeho.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Era Abayudaaya abo ni banahaleheŋo obujeemu wabwe, Hatonda anahabagoboleremo gabajomeha hu hiholo nindi.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Enywe Abatali Bayudaaya muli hyʼolusaga lula olwʼomuzayiti ogwamera omwene bahena bagujomeha hu hiholo. Aye Abayudaaya nibo bali hyʼomusaala omuzayiti ogubahoma huhoma. Olwʼehyo hyangu Hatonda ohubagobosa hu hiholo ngʼolu baali oludaayi.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Aboluganda, nenda mutegeere ehyama ehiŋamba hu Yisirayiri ko mutaŋeega muuti mubahira. Abayisirayiri abandi basigaaye bahahadafu bʼemyoyo ohwola olu obungi wʼAbatali Bayudaaya buliŋwayo ni bafugiirira Hatonda. Obuhahadafu wʼemyoyo jaawe wahaseera buseera.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ebyo ni biŋooye, Abayisirayiri bosibosi balinoŋoha, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Era yino njʼenahabe
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Abayisirayiri abo balabe ba Hatonda olwohuba sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ko enywe muganyulwemo. Aye olwa basehulu baawe, bahoda eri Hatonda era gabatobola.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Hatonda sacuusa biŋeego bibye eyiri abo abatobola gahena gabaŋa ekabi.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ngʼolu mwesi Abatali Bayudaaya ahale hale mwali bajeemu, ŋaahani Hatonda gabaŋambira ehisasabirisi olwʼobujeemu wʼAbayudaaya.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Mu ngeri njʼenyene, ngʼolu Hatonda gabaŋambira enywe ehisa, Abayudaaya boosi bajeemu ko Hatonda abaŋambire ehisa.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Olwʼehyo, Hatonda galeha abaatu bosibosi baaba mu bujeemu waawe hyʼabasibe ko abaŋambire bosibosi ehisa.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Nga Hatonda muŋinda! Eŋuma aŋanga ohutegeera amagesi nʼohumanya huhwe! Ebula otegeera ebi asalaŋo nʼengeri eyi aholamo ebibye!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Njʼani owaali nʼaŋolireho Hatonda
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Hatonda njʼowatonda ebiitu byosibyosi, njʼagira byabaŋo era birimuŋa eŋono. Abaatu bamuŋe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.