Romanos 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ŋaahani hambuuseho, kaho Hatonda gahubba Abayisirayiri omugongo? Kadi naŋadiidiri. Ese aloma ono, ndi Muyisirayiri omwijuhulu wa Yibbulayimu ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Hatonda sigahubba abaatu babe abo omugongo, abagatobola ko ahene atonde ehyalo. Simumanyire ehyaŋandiihiwa ehiroma hu Eliya ngʼolu galoma hu Bayisirayiri ati,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Musengwa, beetire abanaabbi babo era babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Aye Hatonda gamugobolamo atye? Gamuloma ati, “Ndiŋo nʼabaatu kasanvu abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Era pohiri nomu ndaalo jino. Ŋaliŋo badiidiri beene aba Hatonda gatobolamo olwʼehisasabirisi hihye.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Hatonda naaba ni gabatobola olwʼehisasabirisi hihye, ehyo hiba hitegeesa hiiti sigabatobola olwʼebikolwa byawe ebiraŋi. Hiba ni hyali hiityo, ehisasabirisi hihye hyahali sihyihiiri hisasabirisi.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ŋaahani Abayisirayiri bendire Hatonda ohubabala ohuba abagwalaafu olwʼohuhuuma, amagambi aye sibahisuna ohutusaho abo abagatobola. Abandi baali nʼemyoyo emihahadafu.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda gabalehera obuŋubeebe ohubaŋuga. Gabaŋa emoni aye sibabona, nʼamatwi aye sibaŋulira nʼohwola hatyane.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ni Habaha Dawudi galoma ati,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Leha emoni jaawe jiijeho olubooha
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Nindi hambuuseho, olwo Abayudaaya ni bageene ohufugiirira basihiirihira erala? Bbe aye ohubbenga hwawe hyaleetera abʼAbatali Bayudaaya ohunoŋoha, ko hiŋweremo Abayudaaya abo ohugongeera.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ohubbenga hwawe hwagira Abatali Bayudaaya basuna ekabi mbitiirifu. Aye hija huba hibitiirifu Abayudaaya ni balifugiirira Kurisito.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ŋaahani handome ngʼolu ndi muhwenda wenywe, obuŋeeresa wange eyiri enywe Abatali Bayudaaya bunesiimisa,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 hamunga hyahaleetera abandi hu balebe bange Abayisirayiri ohunoŋoha.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Obanga Hatonda ohuhubba Abayudaaya omugongo hyafaaŋania Abatali Bayudaaya ni naye, hinahabe hiitye olu Hatonda alibasangalira olu baligobola eyi ali? Hiriba oti hani hulamuha.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Onaŋonga ehitole hyʼetome lyʼengaano eyiri Hatonda, hitegeesa hiiti etome eryo lyosiryosi liba lyawufu olwohuba oliŋongireeyo. Era nʼehiholo hyʼomusaala onahiŋongayo, nʼamasaga goosi gatiiniraho.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Aye singa amasaga agʼomusaala omuzayiti bagatemaho, baahena bajomehaho olusaga lwʼomuzayiti ogwomwisugu, olusaga olwo luliisiwa nʼehiholo hira. Mu ngeri njʼenyene weesi Otali Muyudaaya ŋaahani osuna omuganyulo njʼomwene hyʼAbayudaaya.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kale ewe oli hyʼolusaga olu bajomehaho obujomehe otatalanga hiholo olwohuba oli lusaga busaga.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Aye oŋanga ohuloma oti, “Amasaga ago bahena hugatemaho ko banjomehaho.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ehyo hituufu aye bagatemaho olwʼohutafugiirira Hatonda. Enywe babajomehaho olwʼohumufugiirira. Kale mweŋomehe, mutepaahapaaha.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Olwohuba obanga Hatonda sigasaasira amasaga gala ameene hiholo, enywe ababajomehaho bujomehe muliŋonera ŋeena?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Olwʼehyo mwegenderese, wayire Hatonda ali nʼehisasabirisi, abamujeemera abahambuŋalira. Ali nʼehyere eyi muli singa mweyongera ohumwesiga. Aye ni munahamujeemere, mwesi anahabatemeho.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Era Abayudaaya abo ni banahaleheŋo obujeemu wabwe, Hatonda anahabagoboleremo gabajomeha hu hiholo nindi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Enywe Abatali Bayudaaya muli hyʼolusaga lula olwʼomuzayiti ogwamera omwene bahena bagujomeha hu hiholo. Aye Abayudaaya nibo bali hyʼomusaala omuzayiti ogubahoma huhoma. Olwʼehyo hyangu Hatonda ohubagobosa hu hiholo ngʼolu baali oludaayi.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Aboluganda, nenda mutegeere ehyama ehiŋamba hu Yisirayiri ko mutaŋeega muuti mubahira. Abayisirayiri abandi basigaaye bahahadafu bʼemyoyo ohwola olu obungi wʼAbatali Bayudaaya buliŋwayo ni bafugiirira Hatonda. Obuhahadafu wʼemyoyo jaawe wahaseera buseera.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ebyo ni biŋooye, Abayisirayiri bosibosi balinoŋoha, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Era yino njʼenahabe
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Abayisirayiri abo balabe ba Hatonda olwohuba sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ko enywe muganyulwemo. Aye olwa basehulu baawe, bahoda eri Hatonda era gabatobola.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Hatonda sacuusa biŋeego bibye eyiri abo abatobola gahena gabaŋa ekabi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ngʼolu mwesi Abatali Bayudaaya ahale hale mwali bajeemu, ŋaahani Hatonda gabaŋambira ehisasabirisi olwʼobujeemu wʼAbayudaaya.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Mu ngeri njʼenyene, ngʼolu Hatonda gabaŋambira enywe ehisa, Abayudaaya boosi bajeemu ko Hatonda abaŋambire ehisa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Olwʼehyo, Hatonda galeha abaatu bosibosi baaba mu bujeemu waawe hyʼabasibe ko abaŋambire bosibosi ehisa.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Nga Hatonda muŋinda! Eŋuma aŋanga ohutegeera amagesi nʼohumanya huhwe! Ebula otegeera ebi asalaŋo nʼengeri eyi aholamo ebibye!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Njʼani owaali nʼaŋolireho Hatonda
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Hatonda njʼowatonda ebiitu byosibyosi, njʼagira byabaŋo era birimuŋa eŋono. Abaatu bamuŋe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.