Romanos 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Aboluganda, ehi mwoyo gwange guŋembaho bugali era ehi saba hiri hiiti Abayisirayiri banoŋohe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Manyire ti bafubaho ohuŋa Hatonda eŋono aye simukola endaŋi.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Sibamanyire engeri eyʼohusunamo obugwalaafu ohuŋwa ewa Hatonda aye bagesyaho ohuseegaŋo engira yaawe hu waawe ohuba bagwalaafu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kurisito gooheresa ehigendererwa hyʼamagambi ko hiisi amufugiirira bamubale ohuba mugwalaafu.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Musa gaŋandiiha ati omuutu anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Aye obugwalaafu obuuja olwʼohufugiirira, omuutu sigebuusa ati, “Njʼani anahatiine mwigulu atuseyo Kurisito amuleete hu hyalo atuyeede?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Oba ohwebuusa ati, “Njʼani alitiina e magombe atuseyo Kurisito ohuŋwa mu bafu?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ŋaahani obuhwenda obuŋamba hu bugwalaafu obu muutu asuna olwʼohufugiirira buli buuti, “Ehibono hya Hatonda hiri huupi ni neewe. Hiri mu hanwa nomu mwoyo gugwo.” Ehyo njʼehibono ehi hubuulira abaatu.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Singa waatula nʼomunwa gugwo oti Yesu nje Musengwa nʼotayeho nʼohufugiirira mu mwoyo gugwo oti Hatonda gamulamusa mu bafu, onoŋoha.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Olwohuba omuutu afugiirira nʼomwoyo gugwe ko bamubala ohuba omugwalaafu era ohunoŋoha, geyatulira nʼomunwa gugwe omwene ati anoŋohire.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti “Hiisi amwesiga saanahaswale,”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Eŋuma njabulo ŋagati bwʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya. Hatonda nje Musengwa ya bosibosi era agaba ekabi abo bosibosi abamusaba.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Era hyaŋandiihiwa hiiti; “Hiisi aliranga Musengwa nʼamusunga ohumunoŋola, ali munoŋola.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Aye basunga baatye oyo oyu bahiiri hufugiirira, ohubanoŋola? Era baŋanga baatye ohumufugiirira ni bahiiri huŋulirangaho ebi muŋambaho? Nindi baŋanga baatye ohuŋulira ebimuŋambaho ni ŋaŋuma muhwenda obalomeeye?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Era abahwenda batiina baatye ohubalomera ni ŋaŋuma obatumire? Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nga hiraŋi abaatu abatulomera Amaŋuliro Amalaŋi ohutuhyalira!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Aye abaatu bosibosi sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ago. Yisaaya aloma ati, “Musengwa, njʼani afugiirira obuhwenda weefe?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ohufugiirira huuja olwʼohuŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Aye hambuuseho, mu butuufu sibaŋuulira obuhwenda owo? Ehituufu hiri hiiti baŋulira, ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nindi hambuuse, Abayisirayiri sibategeera? Bategeera. Musa omwene galoma ati,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Era Yisaaya nʼobugumu gaaloma ati,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Aye ehiŋamba hu Yisirayiri aloma ati, “Nahena eteŋama eyʼamaani ni nangirisa abaatu abajeemu baaje eyi ndi aye bageene.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.