Romanos 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Aboluganda, ehi mwoyo gwange guŋembaho bugali era ehi saba hiri hiiti Abayisirayiri banoŋohe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Manyire ti bafubaho ohuŋa Hatonda eŋono aye simukola endaŋi.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Sibamanyire engeri eyʼohusunamo obugwalaafu ohuŋwa ewa Hatonda aye bagesyaho ohuseegaŋo engira yaawe hu waawe ohuba bagwalaafu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kurisito gooheresa ehigendererwa hyʼamagambi ko hiisi amufugiirira bamubale ohuba mugwalaafu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa gaŋandiiha ati omuutu anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Aye obugwalaafu obuuja olwʼohufugiirira, omuutu sigebuusa ati, “Njʼani anahatiine mwigulu atuseyo Kurisito amuleete hu hyalo atuyeede?”
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Oba ohwebuusa ati, “Njʼani alitiina e magombe atuseyo Kurisito ohuŋwa mu bafu?”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ŋaahani obuhwenda obuŋamba hu bugwalaafu obu muutu asuna olwʼohufugiirira buli buuti, “Ehibono hya Hatonda hiri huupi ni neewe. Hiri mu hanwa nomu mwoyo gugwo.” Ehyo njʼehibono ehi hubuulira abaatu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Singa waatula nʼomunwa gugwo oti Yesu nje Musengwa nʼotayeho nʼohufugiirira mu mwoyo gugwo oti Hatonda gamulamusa mu bafu, onoŋoha.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Olwohuba omuutu afugiirira nʼomwoyo gugwe ko bamubala ohuba omugwalaafu era ohunoŋoha, geyatulira nʼomunwa gugwe omwene ati anoŋohire.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti “Hiisi amwesiga saanahaswale,”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Eŋuma njabulo ŋagati bwʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya. Hatonda nje Musengwa ya bosibosi era agaba ekabi abo bosibosi abamusaba.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Era hyaŋandiihiwa hiiti; “Hiisi aliranga Musengwa nʼamusunga ohumunoŋola, ali munoŋola.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Aye basunga baatye oyo oyu bahiiri hufugiirira, ohubanoŋola? Era baŋanga baatye ohumufugiirira ni bahiiri huŋulirangaho ebi muŋambaho? Nindi baŋanga baatye ohuŋulira ebimuŋambaho ni ŋaŋuma muhwenda obalomeeye?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Era abahwenda batiina baatye ohubalomera ni ŋaŋuma obatumire? Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nga hiraŋi abaatu abatulomera Amaŋuliro Amalaŋi ohutuhyalira!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Aye abaatu bosibosi sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ago. Yisaaya aloma ati, “Musengwa, njʼani afugiirira obuhwenda weefe?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ohufugiirira huuja olwʼohuŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Aye hambuuseho, mu butuufu sibaŋuulira obuhwenda owo? Ehituufu hiri hiiti baŋulira, ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Nindi hambuuse, Abayisirayiri sibategeera? Bategeera. Musa omwene galoma ati,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Era Yisaaya nʼobugumu gaaloma ati,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Aye ehiŋamba hu Yisirayiri aloma ati, “Nahena eteŋama eyʼamaani ni nangirisa abaatu abajeemu baaje eyi ndi aye bageene.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.