Romanos 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aboluganda, ehi mwoyo gwange guŋembaho bugali era ehi saba hiri hiiti Abayisirayiri banoŋohe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Manyire ti bafubaho ohuŋa Hatonda eŋono aye simukola endaŋi.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Sibamanyire engeri eyʼohusunamo obugwalaafu ohuŋwa ewa Hatonda aye bagesyaho ohuseegaŋo engira yaawe hu waawe ohuba bagwalaafu.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kurisito gooheresa ehigendererwa hyʼamagambi ko hiisi amufugiirira bamubale ohuba mugwalaafu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Musa gaŋandiiha ati omuutu anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Aye obugwalaafu obuuja olwʼohufugiirira, omuutu sigebuusa ati, “Njʼani anahatiine mwigulu atuseyo Kurisito amuleete hu hyalo atuyeede?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Oba ohwebuusa ati, “Njʼani alitiina e magombe atuseyo Kurisito ohuŋwa mu bafu?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ŋaahani obuhwenda obuŋamba hu bugwalaafu obu muutu asuna olwʼohufugiirira buli buuti, “Ehibono hya Hatonda hiri huupi ni neewe. Hiri mu hanwa nomu mwoyo gugwo.” Ehyo njʼehibono ehi hubuulira abaatu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Singa waatula nʼomunwa gugwo oti Yesu nje Musengwa nʼotayeho nʼohufugiirira mu mwoyo gugwo oti Hatonda gamulamusa mu bafu, onoŋoha.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Olwohuba omuutu afugiirira nʼomwoyo gugwe ko bamubala ohuba omugwalaafu era ohunoŋoha, geyatulira nʼomunwa gugwe omwene ati anoŋohire.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti “Hiisi amwesiga saanahaswale,”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Eŋuma njabulo ŋagati bwʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya. Hatonda nje Musengwa ya bosibosi era agaba ekabi abo bosibosi abamusaba.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Era hyaŋandiihiwa hiiti; “Hiisi aliranga Musengwa nʼamusunga ohumunoŋola, ali munoŋola.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Aye basunga baatye oyo oyu bahiiri hufugiirira, ohubanoŋola? Era baŋanga baatye ohumufugiirira ni bahiiri huŋulirangaho ebi muŋambaho? Nindi baŋanga baatye ohuŋulira ebimuŋambaho ni ŋaŋuma muhwenda obalomeeye?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Era abahwenda batiina baatye ohubalomera ni ŋaŋuma obatumire? Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nga hiraŋi abaatu abatulomera Amaŋuliro Amalaŋi ohutuhyalira!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Aye abaatu bosibosi sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ago. Yisaaya aloma ati, “Musengwa, njʼani afugiirira obuhwenda weefe?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ohufugiirira huuja olwʼohuŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Aye hambuuseho, mu butuufu sibaŋuulira obuhwenda owo? Ehituufu hiri hiiti baŋulira, ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nindi hambuuse, Abayisirayiri sibategeera? Bategeera. Musa omwene galoma ati,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Era Yisaaya nʼobugumu gaaloma ati,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Aye ehiŋamba hu Yisirayiri aloma ati, “Nahena eteŋama eyʼamaani ni nangirisa abaatu abajeemu baaje eyi ndi aye bageene.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.