Romanos 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aboluganda, ehi mwoyo gwange guŋembaho bugali era ehi saba hiri hiiti Abayisirayiri banoŋohe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Manyire ti bafubaho ohuŋa Hatonda eŋono aye simukola endaŋi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Sibamanyire engeri eyʼohusunamo obugwalaafu ohuŋwa ewa Hatonda aye bagesyaho ohuseegaŋo engira yaawe hu waawe ohuba bagwalaafu.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kurisito gooheresa ehigendererwa hyʼamagambi ko hiisi amufugiirira bamubale ohuba mugwalaafu.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa gaŋandiiha ati omuutu anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Aye obugwalaafu obuuja olwʼohufugiirira, omuutu sigebuusa ati, “Njʼani anahatiine mwigulu atuseyo Kurisito amuleete hu hyalo atuyeede?”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Oba ohwebuusa ati, “Njʼani alitiina e magombe atuseyo Kurisito ohuŋwa mu bafu?”
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Ŋaahani obuhwenda obuŋamba hu bugwalaafu obu muutu asuna olwʼohufugiirira buli buuti, “Ehibono hya Hatonda hiri huupi ni neewe. Hiri mu hanwa nomu mwoyo gugwo.” Ehyo njʼehibono ehi hubuulira abaatu.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Singa waatula nʼomunwa gugwo oti Yesu nje Musengwa nʼotayeho nʼohufugiirira mu mwoyo gugwo oti Hatonda gamulamusa mu bafu, onoŋoha.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Olwohuba omuutu afugiirira nʼomwoyo gugwe ko bamubala ohuba omugwalaafu era ohunoŋoha, geyatulira nʼomunwa gugwe omwene ati anoŋohire.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti “Hiisi amwesiga saanahaswale,”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Eŋuma njabulo ŋagati bwʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya. Hatonda nje Musengwa ya bosibosi era agaba ekabi abo bosibosi abamusaba.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Era hyaŋandiihiwa hiiti; “Hiisi aliranga Musengwa nʼamusunga ohumunoŋola, ali munoŋola.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aye basunga baatye oyo oyu bahiiri hufugiirira, ohubanoŋola? Era baŋanga baatye ohumufugiirira ni bahiiri huŋulirangaho ebi muŋambaho? Nindi baŋanga baatye ohuŋulira ebimuŋambaho ni ŋaŋuma muhwenda obalomeeye?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Era abahwenda batiina baatye ohubalomera ni ŋaŋuma obatumire? Hyaŋandiihiwa hiiti, “Nga hiraŋi abaatu abatulomera Amaŋuliro Amalaŋi ohutuhyalira!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Aye abaatu bosibosi sibafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi ago. Yisaaya aloma ati, “Musengwa, njʼani afugiirira obuhwenda weefe?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ohufugiirira huuja olwʼohuŋulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Kurisito.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Aye hambuuseho, mu butuufu sibaŋuulira obuhwenda owo? Ehituufu hiri hiiti baŋulira, ngʼolu ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti;
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nindi hambuuse, Abayisirayiri sibategeera? Bategeera. Musa omwene galoma ati,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Era Yisaaya nʼobugumu gaaloma ati,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Aye ehiŋamba hu Yisirayiri aloma ati, “Nahena eteŋama eyʼamaani ni nangirisa abaatu abajeemu baaje eyi ndi aye bageene.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.