Mateus 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Yesu aniina mu lyato, asomoha enyanja atiina mu hibuga hyʼewaawe.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga. Yesu ni gabona ni bali nʼohufugiirira, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange oteŋendeherera, kusoniŋire ebibi bibyo.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo baaŋulira ebibono ebi Yesu gaaloma, nga baloma abeene nʼabeene baati, “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe ebyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina mufugiirira epeega embi ohuba mu myoyo jenywe?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ŋaweene aŋo ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe atiina engo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bajumirya Hatonda aŋa abaatu obuŋangi hyʼobwo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu ni gaali naŋwa mu hifo aŋa gaŋonehesya omuutu owaali nʼasanyalaaye, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Matayo ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe mwegi wange.” Ngʼebyo byosibyosi Matayo abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Matayo ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, boosi batiinayo. Nga bosibosi beehala ni Yesu nʼabeegi babe, baliira ŋalala.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Abafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo “abahola ebibi” nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu ‘abahosi bʼebibi’ nʼabaŋoosa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Aye mutiine mwendule amahulu gʼehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Nenda ehisa sosi eŋongo.’ Olwʼehyo mbaloma ti sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ngʼaŋo abeegi ba Yowaane batiina eyiri Yesu bamubuusa baati, “Lwahiina efe nʼAbafalisaayo husiiba aye abeegi babo sibasiiba?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohunakuŋala ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge epiiraŋo ogwomu mizabbibbu mu saŋu yʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, yadisa esaŋu ngʼobifiirwa byombi. Aye omwenge epiiraŋo ogwo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo epyaha ko ndʼobifiirwe byombi.”Mu saŋu yʼehyanjo|alt="Wine skin" src="lb00145c.tif" size="col" ref="9:16-17"
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu ni gaali nʼahiiroma, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Yayiro. Yayiro oyo gatiina ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Muhulu ahahaana hange hahaŋwa ohufa, nja oje ohaŋambeho hanalamuhe.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe benyoha batiina ni naye.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri. Ngʼaŋo geyibirira aŋwera egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Hino gahihola olwohuba gaaloma mu mwoyo gugwe ati, “Ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naaŋone.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nga Yesu acuuha amubona amuloma ati, “Muhaana, ba mugumu! Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.” Ngʼomuhasi oyo aŋona mu haseera aho.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesu ni goola mu mago gʼomuhulu ola oyu balanga baati Yayiro, gengira mu nyumba, ngʼabona abembi nʼemirere ni bali huhooha enyembo eji bemba omuutu nʼafuuye, nʼabaatu bosibosi abaaliŋo ni bali hulira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ngʼabaloma ati, “Mutule ebulafu, omuhaana saafe aye ali huŋenyuha.” Aye nibo bamujeherera humujeherera, olwohuba baali bamanyire baati omuhaana gaali afuuye.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ni bahena ohutusa ehiŋindi hyʼabaatu ebulafu, nga Yesu gengira aŋamba omuhaana hu muhono, ngʼomuhaana gemeerera.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amaŋuliro agaŋamba huhulamuha hwʼomuhaana oyo gahwana mu twale eryo lyosiryosi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu ni gaali nʼaŋwa mu hifo ehyo, abasinde babiri abaali abaŋofu bamulondaho ni balomera ŋamugulu baati, “Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ŋaahani Yesu ni gengira mu nyumba, abaŋofu abo boosi batiina aŋa gaali, ngʼababuusa ati, “Mufugiirira muuti sobola ohubaŋonia?” Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, hufugiirira!”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ngʼaŋo aŋamba hu moni jaawe, abaloma ati, “Hahibe hiityo olwʼohufugiirira hwenywe.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona. Nga Yesu abalabula nʼabahutiira ati, “Mumanya ohutalomeraho muutu yesiyesi!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Aye nibo baatula, batiina bahwania mu twale eryo lyosiryosi amaŋuliro agaŋamba hu Yesu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Abasinde abo ni baali ni batula ebulafu, nga ŋabaaŋo abaleetera Yesu omusinde owaaliho omusambwa nataŋanga nʼohuloma.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesu ni gabbinga omusambwa ogwo, omusinde oyo gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo beŋunja. Era nga baloma baati, “Hino hubaaye sihuhibonangaho mu Yisirayiri!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Aye Abafalisaayo baaloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu gagenda mu bibuga byosibyosi nomu byalo nʼasomesa mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya, nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Era nʼaŋonia hiisi bulwaye.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali beŋendehereye ni ŋabulaŋo owʼohubayeeda era ni baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro asindihemo abatambi.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.