Mateus 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Nga Yesu aniina mu lyato, asomoha enyanja atiina mu hibuga hyʼewaawe.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga. Yesu ni gabona ni bali nʼohufugiirira, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange oteŋendeherera, kusoniŋire ebibi bibyo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo baaŋulira ebibono ebi Yesu gaaloma, nga baloma abeene nʼabeene baati, “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe ebyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina mufugiirira epeega embi ohuba mu myoyo jenywe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ŋaweene aŋo ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe atiina engo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bajumirya Hatonda aŋa abaatu obuŋangi hyʼobwo.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ni gaali naŋwa mu hifo aŋa gaŋonehesya omuutu owaali nʼasanyalaaye, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Matayo ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe mwegi wange.” Ngʼebyo byosibyosi Matayo abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Matayo ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, boosi batiinayo. Nga bosibosi beehala ni Yesu nʼabeegi babe, baliira ŋalala.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Abafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo “abahola ebibi” nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu ‘abahosi bʼebibi’ nʼabaŋoosa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Aye mutiine mwendule amahulu gʼehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Nenda ehisa sosi eŋongo.’ Olwʼehyo mbaloma ti sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ngʼaŋo abeegi ba Yowaane batiina eyiri Yesu bamubuusa baati, “Lwahiina efe nʼAbafalisaayo husiiba aye abeegi babo sibasiiba?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohunakuŋala ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge epiiraŋo ogwomu mizabbibbu mu saŋu yʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, yadisa esaŋu ngʼobifiirwa byombi. Aye omwenge epiiraŋo ogwo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo epyaha ko ndʼobifiirwe byombi.”Mu saŋu yʼehyanjo|alt="Wine skin" src="lb00145c.tif" size="col" ref="9:16-17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ni gaali nʼahiiroma, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Yayiro. Yayiro oyo gatiina ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Muhulu ahahaana hange hahaŋwa ohufa, nja oje ohaŋambeho hanalamuhe.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe benyoha batiina ni naye.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri. Ngʼaŋo geyibirira aŋwera egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Hino gahihola olwohuba gaaloma mu mwoyo gugwe ati, “Ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naaŋone.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Nga Yesu acuuha amubona amuloma ati, “Muhaana, ba mugumu! Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.” Ngʼomuhasi oyo aŋona mu haseera aho.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesu ni goola mu mago gʼomuhulu ola oyu balanga baati Yayiro, gengira mu nyumba, ngʼabona abembi nʼemirere ni bali huhooha enyembo eji bemba omuutu nʼafuuye, nʼabaatu bosibosi abaaliŋo ni bali hulira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ngʼabaloma ati, “Mutule ebulafu, omuhaana saafe aye ali huŋenyuha.” Aye nibo bamujeherera humujeherera, olwohuba baali bamanyire baati omuhaana gaali afuuye.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ni bahena ohutusa ehiŋindi hyʼabaatu ebulafu, nga Yesu gengira aŋamba omuhaana hu muhono, ngʼomuhaana gemeerera.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amaŋuliro agaŋamba huhulamuha hwʼomuhaana oyo gahwana mu twale eryo lyosiryosi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu ni gaali nʼaŋwa mu hifo ehyo, abasinde babiri abaali abaŋofu bamulondaho ni balomera ŋamugulu baati, “Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ŋaahani Yesu ni gengira mu nyumba, abaŋofu abo boosi batiina aŋa gaali, ngʼababuusa ati, “Mufugiirira muuti sobola ohubaŋonia?” Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, hufugiirira!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ngʼaŋo aŋamba hu moni jaawe, abaloma ati, “Hahibe hiityo olwʼohufugiirira hwenywe.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona. Nga Yesu abalabula nʼabahutiira ati, “Mumanya ohutalomeraho muutu yesiyesi!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aye nibo baatula, batiina bahwania mu twale eryo lyosiryosi amaŋuliro agaŋamba hu Yesu.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Abasinde abo ni baali ni batula ebulafu, nga ŋabaaŋo abaleetera Yesu omusinde owaaliho omusambwa nataŋanga nʼohuloma.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu ni gabbinga omusambwa ogwo, omusinde oyo gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo beŋunja. Era nga baloma baati, “Hino hubaaye sihuhibonangaho mu Yisirayiri!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aye Abafalisaayo baaloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu gagenda mu bibuga byosibyosi nomu byalo nʼasomesa mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya, nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Era nʼaŋonia hiisi bulwaye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali beŋendehereye ni ŋabulaŋo owʼohubayeeda era ni baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro asindihemo abatambi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.