Mateus 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Nga Yesu aniina mu lyato, asomoha enyanja atiina mu hibuga hyʼewaawe.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga. Yesu ni gabona ni bali nʼohufugiirira, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange oteŋendeherera, kusoniŋire ebibi bibyo.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo baaŋulira ebibono ebi Yesu gaaloma, nga baloma abeene nʼabeene baati, “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe ebyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina mufugiirira epeega embi ohuba mu myoyo jenywe?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ŋaweene aŋo ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe atiina engo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bajumirya Hatonda aŋa abaatu obuŋangi hyʼobwo.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ni gaali naŋwa mu hifo aŋa gaŋonehesya omuutu owaali nʼasanyalaaye, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Matayo ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe mwegi wange.” Ngʼebyo byosibyosi Matayo abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Matayo ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, boosi batiinayo. Nga bosibosi beehala ni Yesu nʼabeegi babe, baliira ŋalala.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Abafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo “abahola ebibi” nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu ‘abahosi bʼebibi’ nʼabaŋoosa?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Aye mutiine mwendule amahulu gʼehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Nenda ehisa sosi eŋongo.’ Olwʼehyo mbaloma ti sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ngʼaŋo abeegi ba Yowaane batiina eyiri Yesu bamubuusa baati, “Lwahiina efe nʼAbafalisaayo husiiba aye abeegi babo sibasiiba?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohunakuŋala ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge epiiraŋo ogwomu mizabbibbu mu saŋu yʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, yadisa esaŋu ngʼobifiirwa byombi. Aye omwenge epiiraŋo ogwo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo epyaha ko ndʼobifiirwe byombi.”Mu saŋu yʼehyanjo|alt="Wine skin" src="lb00145c.tif" size="col" ref="9:16-17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ni gaali nʼahiiroma, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Yayiro. Yayiro oyo gatiina ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Muhulu ahahaana hange hahaŋwa ohufa, nja oje ohaŋambeho hanalamuhe.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe benyoha batiina ni naye.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri. Ngʼaŋo geyibirira aŋwera egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Hino gahihola olwohuba gaaloma mu mwoyo gugwe ati, “Ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naaŋone.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Nga Yesu acuuha amubona amuloma ati, “Muhaana, ba mugumu! Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.” Ngʼomuhasi oyo aŋona mu haseera aho.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesu ni goola mu mago gʼomuhulu ola oyu balanga baati Yayiro, gengira mu nyumba, ngʼabona abembi nʼemirere ni bali huhooha enyembo eji bemba omuutu nʼafuuye, nʼabaatu bosibosi abaaliŋo ni bali hulira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ngʼabaloma ati, “Mutule ebulafu, omuhaana saafe aye ali huŋenyuha.” Aye nibo bamujeherera humujeherera, olwohuba baali bamanyire baati omuhaana gaali afuuye.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ni bahena ohutusa ehiŋindi hyʼabaatu ebulafu, nga Yesu gengira aŋamba omuhaana hu muhono, ngʼomuhaana gemeerera.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Amaŋuliro agaŋamba huhulamuha hwʼomuhaana oyo gahwana mu twale eryo lyosiryosi.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu ni gaali nʼaŋwa mu hifo ehyo, abasinde babiri abaali abaŋofu bamulondaho ni balomera ŋamugulu baati, “Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ŋaahani Yesu ni gengira mu nyumba, abaŋofu abo boosi batiina aŋa gaali, ngʼababuusa ati, “Mufugiirira muuti sobola ohubaŋonia?” Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, hufugiirira!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ngʼaŋo aŋamba hu moni jaawe, abaloma ati, “Hahibe hiityo olwʼohufugiirira hwenywe.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona. Nga Yesu abalabula nʼabahutiira ati, “Mumanya ohutalomeraho muutu yesiyesi!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Aye nibo baatula, batiina bahwania mu twale eryo lyosiryosi amaŋuliro agaŋamba hu Yesu.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Abasinde abo ni baali ni batula ebulafu, nga ŋabaaŋo abaleetera Yesu omusinde owaaliho omusambwa nataŋanga nʼohuloma.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu ni gabbinga omusambwa ogwo, omusinde oyo gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo beŋunja. Era nga baloma baati, “Hino hubaaye sihuhibonangaho mu Yisirayiri!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aye Abafalisaayo baaloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu gagenda mu bibuga byosibyosi nomu byalo nʼasomesa mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya, nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Era nʼaŋonia hiisi bulwaye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali beŋendehereye ni ŋabulaŋo owʼohubayeeda era ni baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro asindihemo abatambi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.